Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Mohinī-Saṃmohana

The Enchantment of Mohinī

इहैव रमसे बाले अथवा मंदिरे मम । मलये मेरुशिखरे वने वा नन्दने वद ॥ ९ ॥

ihaiva ramase bāle athavā maṃdire mama | malaye meruśikhare vane vā nandane vada || 9 ||

हे बाले! सांग—तू इथेच रमशील की माझ्या मंदिरात? मलय पर्वतावर, मेरुशिखरावर, एखाद्या वनात की नंदनवनात?

ihahere
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरणम्)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक-अव्यय)
evaindeed/only
eva:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
ramaseyou enjoy/delight
ramase:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootram (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person, Singular, Ātmanepada
bāleO girl
bāle:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbālā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative (8th), Singular
athavāor
athavā:
Samuccaya/Vikalpa (समुच्चय/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootathavā (अव्यय)
FormConjunction (विकल्पार्थक-अव्यय)
mandirein the palace/house
mandire:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootmandira (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th), Singular
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (6th), Singular
malayein Malaya (mountain)
malaye:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootmalaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th), Singular
meru-śikhareon the peak of Meru
meru-śikhare:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootmeru + śikhara (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th), Singular; षष्ठी-तत्पुरुष: meroḥ śikhare (‘on Meru’s peak’)
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th), Singular
or
:
Samuccaya/Vikalpa (समुच्चय/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्पार्थक-निपात)
nandanein Nandana (garden)
nandane:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootnandana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th), Singular (Nandana-garden)
vadasay/tell
vada:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person, Singular, Parasmaipada

A male speaker addressing a young woman (dialogue context within Narada Purana; exact speaker not explicit from the single verse)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"Playful intimacy turns into imaginative wonder as the speaker offers a spectrum of exquisite locales for shared delight."}

M
Meru
M
Malaya
N
Nandana

FAQs

The verse frames sacred geography as a spectrum of spiritual abodes—home, temple, mountains, forests, and heavenly gardens—suggesting that delight (ramana) can be sought in places associated with sanctity, pilgrimage (tīrtha), and divine presence.

By explicitly including “my temple” among exalted locations like Meru and Nandana, the verse elevates temple-centered worship as a direct and accessible locus for devotion, aligning bhakti with presence, remembrance, and reverential dwelling in sacred spaces.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is pilgrimage/temple orientation (a Kalpa-adjacent cultural practice) rather than a technical ritual or grammatical instruction.