Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Vision of Mohinī (मोहिनी-दर्शनम्)

अतीत्य च महामेरुं दृष्ट्वा चैवोत्तरान्कुरून् । शतसूर्यप्रतीकाशं सर्वतः कांचनावृतम् ॥ २८ ॥

atītya ca mahāmeruṃ dṛṣṭvā caivottarānkurūn | śatasūryapratīkāśaṃ sarvataḥ kāṃcanāvṛtam || 28 ||

महामेरू ओलांडून उत्तर कुरू पाहिले असता, शंभर सूर्यांसारखा तेजस्वी आणि सर्व बाजूंनी सुवर्णाने आच्छादित असा प्रदेश दिसतो।

अतीत्यhaving crossed / passing beyond
अतीत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअति-इ (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), धातु: इ (गमन), उपसर्ग: अति; अव्ययभावेन प्रयोगः
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction/particle)
महामेरुम्the great Meru (mountain)
महामेरुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहामेरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; समास: महा + मेरु (विशेषण-विशेष्य)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), धातु: दृश् (दर्शन)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
एवindeed / just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (particle of emphasis)
उत्तरान्northern
उत्तरान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन; विशेषणम्
कुरून्the Kurus (people/land)
कुरून्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन
शतसूर्यप्रतीकाशम्shining like a hundred suns
शतसूर्यप्रतीकाशम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशत + सूर्य + प्रतीकाश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; समास: शतसूर्यस्य प्रतीकाशम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
Deśādhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय, अव्ययीभावार्थे/क्रियाविशेषण (adverb: 'on all sides')
काञ्चनावृतम्covered with gold
काञ्चनावृतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाञ्चन + आवृत (वृ धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) 'आवृत'; समास: काञ्चनेन आवृतम् (तृतीया-तत्पुरुष)

Narada (narrating to the Sanatkumara brothers in the Uttara-Bhaga travel/cosmography sequence)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Awe at crossing Mahāmeru culminates in a vision of a radiant, gold-encircled realm that settles into serene wonder."}

M
Mahameru
U
Uttara-Kuru

FAQs

It portrays the sanctified, otherworldly purity of Uttara-Kuru beyond Meru—an archetype of a luminous dharmic realm, symbolically indicating proximity to higher, merit-born planes of existence.

While not explicitly teaching a bhakti practice, it supports the Purana’s devotional worldview by depicting divine geography as radiant and sacred—encouraging श्रद्धा (faith) in Vishnu-ordained cosmic order and the fruits of dharma that bhakti sustains.

The verse is primarily puranic cosmography rather than a Vedanga lesson; indirectly, it aligns with Jyotisha-style imagery (sun-like radiance) used to communicate scale and splendor in sacred geography.