Shloka 64

तथायं मे मुनिश्रेष्ठ देहो रोगविवर्जितः । अप्रमेयं मम सुखं वशगा हि प्रिया गृहे ॥ ६४ ॥

tathāyaṃ me muniśreṣṭha deho rogavivarjitaḥ | aprameyaṃ mama sukhaṃ vaśagā hi priyā gṛhe || 64 ||

अशा रीतीने, हे मुनिश्रेष्ठ, माझे शरीर रोगरहित आहे. माझे सुख अपरिमित आहे, आणि घरी माझी प्रिया पत्नी वश आहे.

तथाthus
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; adverb (‘thus/so’)
अयम्this
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Pronoun, Nominative singular
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन (enclitic); here genitive ‘of me/my’
मुनिश्रेष्ठO best of sages
मुनिश्रेष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative) विभक्ति, एकवचन; Addressing
देहःbody
देहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
रोगविवर्जितःfree from disease
रोगविवर्जितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरोग + विवर्जित (प्रातिपदिक; PPP from वर्ज् with vi-)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; agrees with देहः
अप्रमेयम्immeasurable
अप्रमेयम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअप्रमेय (प्रातिपदिक; a- + प्रमेय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; here nominative agreeing with सुखम्
ममof me
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
सुखम्happiness/comfort
सुखम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
वशगाobedient/submissive
वशगा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवशग (प्रातिपदिक; वश + ग)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; agrees with प्रिया
हिindeed
हि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; particle (emphasis/indeed)
प्रियाbeloved wife
प्रिया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
गृहेin the house
गृहे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; Locative singular

Unspecified householder (gṛhastha) speaking to a sage (muniśreṣṭha)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"shringara","emotional_journey":"Contented self-report of health and prosperity settles into calm satisfaction, tinged with domestic affection."}

FAQs

The verse presents the classic markers of worldly success—health, comfort, and domestic harmony—often used in Purāṇic narratives to contrast temporary household happiness with the higher, lasting aim of dharma and ultimately mokṣa.

Indirectly: by highlighting satisfaction in bodily well-being and home life, it sets up the Purāṇic teaching that even ideal material conditions remain limited, encouraging the listener to seek steadiness through devotion to Bhagavān rather than relying only on worldly sukha.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is explicitly taught in this verse; it functions more as a narrative statement about gṛhastha-life outcomes (health and prosperity) that may be associated with dharmic conduct and vows in the broader context.