Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 140

The Classification and Explanation of Yakṣiṇī Mantras

Kālī and Tārā Vidyās

तत्क्षिप्तं शत्रुसदने मंडलाद्भ्रंशकं भवेत् । क्षेत्रे क्षिप्तं सस्यहान्योजवहृत्तुरमालयेत् ॥ १४० ॥

tatkṣiptaṃ śatrusadane maṃḍalādbhraṃśakaṃ bhavet | kṣetre kṣiptaṃ sasyahānyojavahṛtturamālayet || 140 ||

ते शत्रूच्या घरात टाकल्यास त्याच्या पद-प्रतिष्ठेचा भंग होतो. शेतात टाकल्यास पीकहानी होते व शेताची उर्वरता शीघ्र नष्ट होते।

तत्-क्षिप्तम्that (thing) thrown/placed
तत्-क्षिप्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + √क्षिप् (धातु) → क्षिप्त (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; कृदन्त: क्त-प्रत्यय (PPP) ‘that which is thrown/placed’
शत्रु-सदनेin the enemy’s house
शत्रु-सदने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक) + सदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; 'शत्रोः सदने' इति षष्ठी-तत्पुरुषः; Locative (अधिकरण)
मण्डलात्from the circle/region
मण्डलात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootमण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन; Ablative (अपादान)
भ्रंशकम्causing downfall/expulsion
भ्रंशकम्:
Karya-phala (कार्यफल)
TypeAdjective
Rootभ्रंशक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; predicate adjective
भवेत्would/should become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
क्षेत्रेin a field
क्षेत्रे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; Locative (अधिकरण)
क्षिप्तम्thrown/placed
क्षिप्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√क्षिप् (धातु) → क्षिप्त (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; क्त-प्रत्यय (PPP)
सस्य-हानि-ओज-व-हृत्तुरम्(causing) crop-loss, loss of vigor, and heart-disturbance
सस्य-हानि-ओज-व-हृत्तुरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसस्य (प्रातिपदिक) + हानि (प्रातिपदिक) + ओजस् (प्रातिपदिक) + व (अव्यय) + हृत्तुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; समाहार-द्वन्द्वः (collective) with internal coordination; denotes multiple harms/effects
आलयेत्should cause/bring about
आलयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√लि/√ली (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; causative/denominative sense ‘to bring about/afflict’ (contextual)

Sanatkumara (teaching Narada in a technical/śāstra mode)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

FAQs

The verse underscores the Purāṇic idea that intention (saṅkalpa) and place (deśa) shape karmic outcomes; harmful actions aimed at others or at sustaining land rebound as tangible decline—status-loss for a foe and fertility-loss for a field.

Indirectly, it contrasts harmful, manipulative rites with the sattvic orientation expected of Vaiṣṇava devotion—Bhakti emphasizes purity of intent and non-injury, rather than causing another’s ruin through technical means.

It reflects applied nimitta-śāstra and ritual pragmatics associated with Vedāṅga-linked disciplines (especially Jyotiṣa/omens and procedural prayoga): the predicted results vary by locus—enemy dwelling versus agricultural land.