Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 38

Dīpa-vidhi-vyākhyānam

Procedure for Lamp-Offering to Hanumān

पथिकागमने चैव दुःस्थाने राजमोहने । आगमे निर्गमे चैव राजद्वारे प्रकीर्तितम् ॥ ३८ ॥

pathikāgamane caiva duḥsthāne rājamohane | āgame nirgame caiva rājadvāre prakīrtitam || 38 ||

पथिकांच्या आगमनावेळीही, दुःस्थानी (अशुभ/कष्टस्थळी), तसेच राजाच्या मोह-भ्रमाच्या प्रसंगी; येणे-जाण्याच्या वेळीही—विशेषतः राजद्वारी—(हे) प्रकीर्तित आहे.

pathika-āgamaneat the arrival of travellers
pathika-āgamane:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpathika (प्रातिपदिक) + āgamana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः षष्ठी-तत्पुरुष ("of travellers" + "arrival")
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयार्थक निपात)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारणार्थक निपात)
duḥ-sthānein a bad/difficult place
duḥ-sthāne:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootduḥ (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + sthāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः कर्मधारय ("bad/difficult" + "place")
rāja-mohanein deluding/bewitching a king
rāja-mohane:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + mohana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः षष्ठी-तत्पुरुष ("of the king" + "bewildering/enchanted state")
āgamein arrival/coming
āgame:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootāgama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
nirgamein departure/going out
nirgame:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnirgama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयार्थक निपात)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारणार्थक निपात)
rāja-dvāreat the king’s gate
rāja-dvāre:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + dvāra (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः षष्ठी-तत्पुरुष ("of the king" + "gate")
prakīrtitamis proclaimed/declared
prakīrtitam:
Karma (कर्म) / Predicative (विधेय)
TypeVerb
Rootpra + kīrt (धातु) → prakīrtita (कृदन्त; क्त)
FormPast passive participle (कर्मणि क्त-प्रत्यय), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used predicatively: "is proclaimed"

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

N
Narada
R
Raja (the king)

FAQs

The verse frames omens (nimitta) as Dharma-guided practical knowledge—signals to act with caution and discernment in transitions (arrival/departure) and in high-stakes public settings like royal affairs.

Indirectly, it supports Bhakti by encouraging mindful, sattvic conduct in worldly duties; a devotee uses such guidance to avoid harm and uphold Dharma while remaining inwardly devoted to the Lord.

It reflects Jyotiṣa/Nimitta-śāstra usage: interpreting situational signs during key moments—meeting travellers, entering/exiting places, and at official thresholds like the rājadvāra.