Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 92

Mahāviṣṇu-Mantras: Aṣṭākṣarī, Sudarśana-Astra, Nyāsa Systems, Āvaraṇa-Pūjā, and Prayogas

महारत्नौघखचितस्फुरत्तोरणमंडपे । मौक्तिकौघशमदमविराजितवितानके ॥ ९२ ॥

mahāratnaughakhacitasphurattoraṇamaṃḍape | mauktikaughaśamadamavirājitavitānake || 92 ||

त्या मंडपात महा-रत्नसमूहांनी जडविलेले झळाळते तोरण होते आणि मोत्यांच्या राशींनी शोभलेला वितान होता; म्हणून तो अत्यंत तेजस्वी भासत होता।

महāरत्नौघखचितस्फुरत्-तोरण-मण्डपेin the pavilion with a gate/arch shining, inlaid with heaps of great jewels
महāरत्नौघखचितस्फुरत्-तोरण-मण्डपे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहā + रत्न + ओघ + खचित (√खच्/खच् धातु, क्त) + स्फुरत् (√स्फुर् धातु, शतृ) + तोरण + मण्डप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; समासः—विशेषणपूर्वक तत्पुरुषः; अर्थतः ‘...मण्डपे’ इति अधिकरणम् (Locative of place)
मौक्तिकौघशमदमविराजित-वितानकेin the canopy adorned with heaps of pearls, (and) with calmness and self-control
मौक्तिकौघशमदमविराजित-वितानके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमौक्तिक + ओघ + शम + दम + विराजित (√राज् धातु, वि+क्त) + वितानक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (विराजितवितानके = विराजितेन वितानके)

Narada (narration within the dialogue context with Sanatkumara tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

FAQs

The jeweled pavilion and pearl-canopy function as a Purāṇic visualization of divine majesty—outer splendor reflecting an inner, sacred order that draws the mind toward reverence and contemplation.

By portraying an awe-inspiring sacred space, the verse supports bhakti through dhyāna (devotional visualization): beauty and sanctity elevate attention, making the heart naturally incline toward worship and remembrance.

Indirectly, it aligns with ritual-space principles—mandapa/toraṇa/vitāna as elements of a consecrated setting—useful for understanding how sacred environments are described and idealized in Purāṇic and ritual literature.