Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 54

Devapūjā-krama: Ārghya-saṃskāra, Maṇḍala–Nyāsa, Mudrā-pradarśana, Āvaraṇa-arcana, Homa, Japa, and Kṣamāpaṇa

मायाचि त्रपटच्छन्ननिजगुह्योरुतेजसे । निरावरणविज्ञान वासस्ते कल्पयाम्यहम् ॥ ५४ ॥

māyāci trapaṭacchannanijaguhyorutejase | nirāvaraṇavijñāna vāsaste kalpayāmyaham || 54 ||

हे प्रभो! मायाच्या त्रिपट आवरणाने व गुप्तांग-लज्जेने झाकलेले ज्यांचे महातेज भासते—आपल्यासाठी मी निरावरण ज्ञानाचे वस्त्र कल्पितो।

मायाचिand (by) māyā/illusion
मायाचि:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootमाया (प्रातिपदिक) + चि/च (अव्यय)
FormTextual form uncertain; likely sandhi for 'माया च' (माया + च) where 'च' enclitic; treat as conjunction attached
त्रपट-च्छन्न-निज-गुह्य-उरु-तेजसेto (you) of vast radiance, whose secret (nature) is covered by a veil
त्रपट-च्छन्न-निज-गुह्य-उरु-तेजसे:
Sampradana (सम्प्रदान/recipient)
TypeNoun
Rootत्रपट (प्रातिपदिक) + छन्न (कृदन्त; √छद् धातु) + निज (प्रातिपदिक) + गुह्य (प्रातिपदिक) + उरु (प्रातिपदिक) + तेजस् (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (तेजस्), Dative (4th), Singular; समासः बहुपद-तत्पुरुषः (विशेषणसमूहः)
निरावरण-विज्ञानunveiled/without covering (true) knowledge
निरावरण-विज्ञान:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिरावरण (प्रातिपदिक) + विज्ञान (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative Singular; कर्मधारयः (निरावरणं विज्ञानं यस्य/यत्) used adjectivally
वासःgarment/cloth
वासः:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootवासस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular (form: वासः as neuter acc. sg. in Vedic/epic usage)
तेfor you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Dative (4th) Singular
कल्पयामिI arrange/offer
कल्पयामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कॢप् (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative, Singular

Sanatkumara (teacher figure addressing Narada in a didactic flow)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

M
Maya

FAQs

It presents realized knowledge (nirāvaraṇa-vijñāna) as the true “garment” that removes the coverings of Māyā—pointing to liberation through inner clarity rather than external display.

By implying that devotion matures into transparent knowledge: when Māyā’s coverings fall away, the devotee’s innate spiritual radiance becomes evident and devotion turns steady and unconfused.

The verse aligns with Vedanga-style discipline of precision and purification—removing “coverings” through discriminative understanding (vijñāna), which supports correct recitation, meaning, and intent in Vedic practice.