Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 61

The Greatness of the Gaṅgā (Gaṅgā-māhātmya): Saudāsa/Kalmāṣapāda’s Curse and Release

इत्युक्तावा सा पपातास्य राक्षसस्य पदाग्रतः । एवं संप्रार्थ्यमानोऽपि ब्राह्मण्या राक्षसो द्विजम् ॥ ६२ ॥

ityuktāvā sā papātāsya rākṣasasya padāgrataḥ | evaṃ saṃprārthyamāno'pi brāhmaṇyā rākṣaso dvijam || 62 ||

असे बोलून ती त्या राक्षसाच्या पायांपुढे कोसळली. ब्राह्मणीने आर्त विनवणी केली तरीही राक्षसाने त्या द्विजाला पकडले.

इतिthus
इति:
सम्बन्ध (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
पूर्वक्रिया (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (prior action)
साshe
सा:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular)
पपातfell down
पपात:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect/परोक्षभूत), प्रथम-पुरुष (3rd person/प्रथम), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अस्यof him / his
अस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन (Singular)
राक्षसस्यof the demon
राक्षसस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन (Singular)
पद-अग्रतःin front of (his) feet
पद-अग्रतः:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपद (प्रातिपदिक) + अग्र (प्रातिपदिक) + तस् (तद्धित/अव्यय)
Formअव्ययीभाव/तद्धितान्त-अव्यय (locative adverb: 'in front of/at the feet'), तसिल्-प्रत्यय (tas)
एवम्thus, in this way
एवम्:
सम्बन्ध (Manner marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
संप्रार्थ्यमानःbeing earnestly begged
संप्रार्थ्यमानः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + अर्थ् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present passive participle/शानच्-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (being earnestly entreated)
अपिeven, although
अपि:
सम्बन्ध (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: even/also)
ब्राह्मण्याby the Brahmin woman
ब्राह्मण्या:
करण/कर्ता (Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootब्राह्मणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/तृतीया), एकवचन (Singular)
राक्षसःthe demon
राक्षसः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular)
द्विजम्the twice-born (Brahmin)
द्विजम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular)

Narrator (Suta-style narrative voice within the Purana; specific speaker not explicit in this isolated shloka)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

R
Rākṣasa
B
Brāhmaṇī
D
Dvija (Brāhmaṇa)

FAQs

It highlights the contrast between dharmic humility (the brāhmaṇī falling at the feet in supplication) and adharma (the rākṣasa ignoring righteous pleas), implying that mere worldly negotiation may fail against entrenched unrighteousness.

By showing the failure of human appeals before adharma, the narrative implicitly points toward taking refuge in divine protection—classically resolved in Purāṇic contexts through remembrance of Vishnu, prayer, and dharmic steadfastness.

No specific Vedāṅga (like Śikṣā, Vyākaraṇa, or Jyotiṣa) is directly taught in this verse; the practical takeaway is ethical—upholding dharma and seeking rightful protection when a brāhmaṇa (dvija) is threatened.