Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 48

The Origin of the Gaṅgā and the Gods’ Defeat Caused by Bali

तस्माद्देवि परित्राहि दुःखार्तानात्मजांस्तव । इत्युक्ताप्यदितिर्दैप्यैर्न चचाल समाधितः ॥ ४८ ॥

tasmāddevi paritrāhi duḥkhārtānātmajāṃstava | ityuktāpyaditirdaipyairna cacāla samādhitaḥ || 48 ||

“म्हणून, हे देवी, दुःखाने पीडित तुझे पुत्र वाचव”—असे दैत्यांनी म्हटले तरी, समाधिस्थ अदिती किंचितही ढळली नाही।

tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे (therefore/from that)
deviO goddess
devi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
paritrāhiprotect/rescue
paritrāhi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-trā (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
duḥkha-ārtānthose afflicted by suffering
duḥkha-ārtān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + ārta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन; तत्पुरुष (duḥkhena ārtāḥ) ‘afflicted by sorrow’
ātmajānsons/children
ātmajān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātmaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-उद्धरणार्थक-अव्यय (quotative particle)
uktāhaving been addressed/told
uktā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvac (धातु) + kta (क्त; कृदन्त)
Formक्त-कृदन्त (past passive participle) ‘ukta’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
apieven/though
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-कारार्थक-अव्यय (even/although)
aditiḥAditi
aditiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaditi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
daipyaiḥby the Daityas/demons
daipyaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootdaipya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
cacālamoved/wavered
cacāla:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootcal (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
samādhitaḥabsorbed in meditation/collected
samādhitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam-ā-dhā (धातु) + kta (क्त; कृदन्त)
Formक्त-कृदन्त (past passive participle) ‘samādhita’; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (as predicate adjective)

Suta (narrator)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

A
Aditi
D
Daityas
D
Devi (Goddess)

FAQs

It highlights unwavering samādhi as spiritual strength: even urgent worldly appeals cannot shake a mind established in inner absorption, implying that true protection arises from divine-centered steadiness.

By showing Aditi’s unshaken meditative resolve, the verse implies bhakti and contemplation are not merely emotional pleas but sustained inner dedication that remains firm amid crisis.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway is yogic discipline—steadiness of mind (samādhi) as a supportive practice alongside dharma and devotion.