Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 22

The Origin of the Gaṅgā and the Gods’ Defeat Caused by Bali

परिधैस्ताडिताः केचित्पेतुः शोणितकर्द्दमे । समुक्त्रांतासवः केचिद्विमानानि समाश्रिताः ॥ २२ ॥

paridhaistāḍitāḥ kecitpetuḥ śoṇitakarddame | samuktrāṃtāsavaḥ kecidvimānāni samāśritāḥ || 22 ||

लोखंडी परिघांनी आघात झालेले काही जण रक्तमिश्र चिखलात कोसळले; आणि काही, ज्यांचे प्राण निघत होते, त्यांनी विमानांचा आश्रय घेतला.

paridhaiḥwith iron bars/hoops (paridhis)
paridhaiḥ:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeNoun
Rootparidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
tāḍitāḥstruck
tāḍitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of kecit)
TypeAdjective
Roottāḍ (धातु) + ta (कृदन्त: क्त/PPP)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मणि—‘struck’
kecitsome (of them)
kecit:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
petuḥfell
petuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
śoṇita-karddamein the mire of blood
śoṇita-karddame:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootśoṇita (प्रातिपदिक) + kardama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘शोणितस्य कर्दमः’
samukrānta-āsavaḥwith life-breath gone; lifeless
samukrānta-āsavaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of kecit)
TypeAdjective
Rootsam (उपसर्ग) + ut-krām (धातु) + ta (कृदन्त: क्त/PPP) + āsava (प्रातिपदिक ‘life-breath/vitality’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहिः—‘समुत्क्रान्ताः आसवः येषां ते’ (whose life-breath had departed)
kecitsome (others)
kecit:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
vimānāniaerial chariots
vimānāni:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootvimāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
samāśritāḥhaving resorted to; having mounted
samāśritāḥ:
Kriyā-sādhaka/Viśeṣaṇa (predicate adjective of kecit)
TypeAdjective
Rootsam-ā-śri (धातु) + ta (कृदन्त: क्त/PPP)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि-भावे—‘having taken refuge/ascended’

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

It portrays the stark fruit of violent action—injury, blood, and the departure of life—reminding the listener that embodied existence is fragile and that karma ripens through tangible suffering and death.

By showing the terror and impermanence of worldly conflict, it implicitly turns the mind toward taking refuge (śaraṇāgati)—a core bhakti movement—seeking lasting shelter in the Divine rather than unstable worldly power.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway is ethical discernment (dharma-viveka) about actions that generate suffering, which supports disciplined conduct required for vrata and sādhana.