Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Adhyaya 71The King’s Remorse and the Sage’s Counsel on the Necessity of a Wife

राजोवाच सा नीता केन पातालमास्ते सदूषिता कथम् । अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन् ! यथावद्वक्तुमर्हसि ॥

rājovāca sā nītā kena pātālam āste sadūṣitā katham / aty-adbhutam idaṃ brahman yathāvad vaktum arhasi

राजा म्हणाला—तिला कोण घेऊन गेला की ती पाताळात वसते? ती कशी दूषित झाली? हे ब्राह्मण, हे अत्यंत अद्भुत आहे—कृपया याचे सम्यक् स्पष्टीकरण करा.

राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम
नीताhas been taken
नीता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
केनby whom
केन:
Karana/Agent (करण/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
पातालम्to Pātāla (netherworld)
पातालम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाताल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
आस्तेstays, remains
आस्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम
दूषिताhas been corrupted/defiled
दूषिता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदूष् (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
कथम्how
कथम्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक अव्यय (interrogative adverb of manner)
अतिvery, exceedingly
अति:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय; तीव्रार्थक (intensifier)
अद्भुतम्wonderful, astonishing
अद्भुतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; विशेषण (to इदम्)
इदम्this
इदम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम
ब्रह्मन्O Brahmin (sage)
ब्रह्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
यथावत्properly, as it is
यथावत्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootयथावत् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: properly)
वक्तुम्to tell
वक्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formतुमुन् (infinitive), अव्ययभाव
अर्हसिyou ought (are fit)
अर्हसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
King → Sage

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Causality (who did it?)Purity and defilementNetherworld loreRequest for authoritative explanation

FAQs

Wonder (adbhuta) becomes a doorway to inquiry: the king seeks not gossip but causal clarity and moral assessment (agency and ‘pollution’), a prerequisite for right restitution.

Narrative progression toward an explanatory sub-story; may segue into loka/pātāla description or a demon/being’s action, but here it remains within ethical dialogue rather than a core pañcalakṣaṇa catalog.

The question ‘who took her’ mirrors the inner search for the force that drags the mind downward—desire, fear, pride, or delusion; ‘defilement’ points to how contact with such forces stains discernment.