Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

इत्युक्तः परुषं तेन गच्छामीति सवेपथुः ।

ब्रुवन्नेवं ययौ शीघ्रमाकर्षन् दयितां करे ॥

ity uktaḥ paruṣaṃ tena gacchāmīti savepathuḥ |

bruvann evaṃ yayau śīghram ākarṣan dayitāṃ kare ||

त्याच्या कठोर संबोधनाने तो थरथरत म्हणाला, “मी जातो,” आणि तत्क्षणी प्रियेला हाताने धरून वेगाने निघून गेला।

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इत्यादि-निपात)
उक्तःaddressed, spoken to
उक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvac (धातु)
FormPast passive participle (कर्मणि क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); 'having been spoken to/said to'
परुषम्harsh(ly)
परुषम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootparuṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); adverbial use = 'harshly'
तेनby him
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
गच्छामिI go
गच्छामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormPresent (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (निपात)
सवेपथुःtrembling
सवेपथुः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsa (उपसर्ग/सह) + vepathu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); avyayībhāva = 'with trembling' (सह + वेपथु)
ब्रुवन्saying
ब्रुवन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormPresent active participle (वर्तमान कृदन्त/शतृ), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
एवम्thus, in this way
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय)
ययौwent
ययौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (क्रियाविशेषणरूपेण द्वितीया)
आकर्षन्dragging
आकर्षन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā-kṛṣ (धातु)
FormPresent active participle (वर्तमान कृदन्त/शतृ), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
दयिताम्beloved (wife)
दयिताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdayitā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
करेin/at the hand
करे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
Narratorial verse (specific speakers not identifiable from the single verse alone)

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Fear and coercionHuman attachment (dayitā)Swift action under threatNarrative transition

FAQs

Harsh speech (paruṣa-vākya) produces fear and impulsive compliance rather than calm discernment; the verse also foregrounds attachment—he does not depart alone but pulls his beloved along—showing how desire and fear can jointly drive hurried, unreflective action.

This verse is best classified as part of the Purana’s narrative framework (ākhyāna/upa-ākhyāna) rather than a direct instance of sarga (creation), pratisarga (re-creation), vaṃśa (genealogies), manvantara, or vaṃśānucarita (dynastic histories). It functions as connective storytelling within the broader discourse.

The trembling departure symbolizes the jīva’s movement under the compulsion of rajas and tamas—fear (bhaya) and grasping (ākarṣaṇa). ‘Pulling the beloved by the hand’ can be read as the mind dragging its attachments along even when compelled to change course, illustrating how saṃskāras accompany the traveler unless consciously released.