Previous Verse
Next Verse

Shloka 283

Chapter 59: Baladeva’s Censure, Keśava’s Restraint, and Yudhiṣṭhira’s Moral Accounting

कथं द्रक्ष्यामि विधवा वधू: शोकपरिप्लुता: । “भला, मैं भाइयों और पुत्रोंकी उन शोकविह्नलला और दु:खमें डूबी हुई विधवा बहुओंको कैसे देख सकूँगा

kathaṁ drakṣyāmi vidhavā vadhūḥ śokapariplutāḥ |

संजय म्हणाला—“शोकाने व्याकुळ व दुःखात बुडालेल्या त्या विधवा सुनांना मी कसा पाहू?”

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
FormAvyaya
द्रक्ष्यामिshall see
द्रक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormLakara: Lृट् (simple future), Pada: Parasmaipada, Person: 1st, Number: Singular
विधवाःwidowed
विधवाः:
Karma
TypeAdjective
Rootविधवा
FormGender: Feminine, Case: Nominative, Number: Plural
वधूःdaughters-in-law / brides
वधूः:
Karma
TypeNoun
Rootवधू
FormGender: Feminine, Case: Accusative, Number: Plural
शोकपरिप्लुताःoverwhelmed/immersed in grief
शोकपरिप्लुताः:
Karma
TypeAdjective
Rootशोक-परिप्लुत
FormGender: Feminine, Case: Nominative, Number: Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
widowed daughters-in-law (vadhūḥ)

Educational Q&A

The verse foregrounds the human cost of war: beyond victory and defeat, dharma must reckon with the suffering of families—especially the vulnerable—calling forth compassion and moral reflection.

Sañjaya, reporting the calamity of the war’s outcome, anticipates the scene at home and expresses anguish at the thought of facing the young women of the household who have become widows and are drowning in sorrow.