Shloka 73

तान्‌ वयं प्रतिनृत्याम: पुनर्गौरिति गौरिति । जिन मूर्खोने पहले हमें “बैल-बैल' कहकर नृत्य किया था, आज उन्हें “बैल-बैल' कहकर उस अपमानका बदला लेते हुए हम भी प्रसन्नतासे नाच रहे हैं

tān vayaṁ pratinṛtyāmaḥ punar gaur iti gaur iti |

संजय म्हणाला—आता आम्हीही त्यांना प्रत्युत्तर देत नाचत आहोत आणि पुन्हा पुन्हा ‘बैल-बैल’ अशी हाक देत आहोत। ज्यांनी पूर्वी ‘बैल-बैल’ म्हणत नाचून आमचा उपहास केला होता, त्या अपमानाचा बदला घेत आज आम्हीही आनंदाने नाचत आहोत।

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Nominative, Plural
प्रतिनृत्यामःwe dance back / we dance in return (mockingly)
प्रतिनृत्यामः:
TypeVerb
Rootप्रति-नृत्
FormPresent, Indicative, First, Plural, Parasmaipada
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
गौरिति"gauḥ"—'cow/ox!' (as a taunt), thus
गौरिति:
TypeNoun (quoted word)
Rootगो
FormFeminine, Nominative, Singular, इति indicates quotation; here 'गौः' is used as a cry/taunt 'cow/ox!'
गौरिति"gauḥ"—'cow/ox!' (repeated), thus
गौरिति:
TypeNoun (quoted word)
Rootगो
FormFeminine, Nominative, Singular, repetition for emphasis; with इति as quotation marker

संजय उवाच

S
Sanjaya

Educational Q&A

The verse highlights how humiliation in war easily turns into retaliatory mockery: insult invites counter-insult, showing the ethical danger of letting anger and wounded pride govern speech and conduct.

Sanjaya reports a scene of derision: one side had earlier mocked the other by dancing and shouting “gaur, gaur” (“Ox! Ox!”). Now the mocked party, feeling the tables have turned, returns the same taunt while dancing in triumph.