Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Garuḍa’s Breach of the Amṛta-Guard and Boons with Viṣṇu; Encounter with Indra (Ādi-parva, Adhyāya 29)

सौतिरुवाच ततः स विदप्रो निष्क्रान्तो निषादीसहितस्तदा । वर्धयित्वा च गरुडमिष्टं देशं जगाम ह,उग्रश्रवाजी कहते हैं--उनके ऐसा कहनेपर वह ब्राह्मण निषादीसहित गरुडके मुखसे निकल आया और उन्हें आशीर्वाद देकर अभीष्ट देशको चला गया

Sautir uvāca—tataḥ sa vidyāpradaḥ niṣkrānto niṣādī-sahitas tadā | vardhayitvā ca garuḍam iṣṭaṃ deśaṃ jagāma ha ||

सौति म्हणाला—त्यांचे शब्द ऐकताच तो विद्यादाता ब्राह्मण निषादी स्त्रीसह गरुडाच्या मुखातून बाहेर आला. गरुडाला आशीर्वाद देऊन त्याचे सामर्थ्य वाढवून तो आपल्या इच्छित देशास निघून गेला.

सूतिःSauti (Ugraśravas), the narrator
सूतिः:
Karta
TypeNoun
Rootसूति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
विप्रःthe brāhmaṇa
विप्रः:
Karta
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
निष्क्रान्तःhaving come out / emerged
निष्क्रान्तः:
TypeVerb
Rootनिष्क्रम् (धातु) → निष्क्रान्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
निषादीwith the Niṣādī woman
निषादी:
Sahakari_Karana
TypeNoun
Rootनिषादी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Singular
सहितःaccompanied (by)
सहितः:
TypeAdjective
Rootसह (उपसर्ग/अव्यय) + इ (धातु) → सहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
वर्धयित्वाhaving increased / having gladdened / having blessed
वर्धयित्वा:
TypeVerb
Rootवृध् (धातु) → वर्धयित्वा (तुमुन्/क्त्वा-प्रत्यय, causative)
Formक्त्वा (absolutive), Causative
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
गरुडम्Garuda
गरुडम्:
Karma
TypeNoun
Rootगरुड (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
इष्टम्desired, wished-for
इष्टम्:
TypeAdjective
Rootइष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक, from इष्/यज् sense 'desired')
FormMasculine, Accusative, Singular
देशम्place, region
देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)

गरुड उवाच

U
Ugraśravas (Sauti)
G
Garuḍa
B
Brāhmaṇa (vidyāprada)
N
Niṣādī (Niṣāda woman)
I
iṣṭa-deśa (desired place)

Educational Q&A

The verse highlights ethical reciprocity: when one is released from danger through another’s restraint and right conduct, gratitude is expressed through blessing. It also implies that dharmic action—self-control and honoring others—naturally yields auspicious outcomes.

Sauti narrates that the brāhmaṇa (described as a giver of knowledge) and the Niṣādī woman emerge from Garuḍa’s mouth. The brāhmaṇa then blesses/strengthens Garuḍa and departs to his chosen destination.