द्रौपदी-वरण-प्रत्ययः — Intelligence Reports and the Kaurava Court’s Response
धृष्टह्ुम्न उवाच योडसौ युवा व्यायतलोहिताक्ष: कृष्णाजिनी देवसमानरूप: । यः कार्मुकाग्रयं कृतवानधिज्यं लक्ष्यंच यः पातितवान् पृथिव्याम्,धृष्टद्युम्न बोले--महाराज! जिन विशाल एवं लाल नेत्रोंवाले, कृष्णमृगचर्मधारी तथा देवताके समान मनोहर रूपवाले तरुण वीरने श्रेष्ठ धनुषपर प्रत्यंचा चढ़ायी और लक्ष्यको वेधकर पृथ्वीपर गिराया था, वे किसीका भी साथ न करके अकेले ही बड़े वेगसे आगे बढ़े। उस समय बहुत-से श्रेष्ठ ब्राह्मण उन्हें घेरे हुए थे और उनकी भूरि-भूरि प्रशंसा कर रहे थे। सम्पूर्ण देवताओं तथा ऋषियोंसे सेवित देवराज इन्द्र जैसे दैत्योंकी सेनाके भीतर नि:शंक होकर विचरते हैं, उसी प्रकार वे नवयुवक वीर निर्भीक होकर राजाओंके बीचसे निकले
dhṛṣṭadyumna uvāca | yo 'sau yuvā vyāyatalohitākṣaḥ kṛṣṇājinī devasamānarūpaḥ | yaḥ kārmukāgryaṃ kṛtavān adhijyaṃ lakṣyaṃ ca yaḥ pātitavān pṛthivyām ||
धृष्टद्युम्न म्हणाला—महाराज! तो नवयुवक वीर—सुदृढ देहाचा, तांबूस-लाल नेत्रांचा, कृष्णमृगचर्म परिधान केलेला आणि देवासमान मनोहर—यानेच श्रेष्ठ धनुष्याला प्रत्यंचा चढवून लक्ष्य भेदले व ते भूमीवर पाडले. तो कोणाच्याही गटात न मिसळता एकटाच वेगाने पुढे गेला. तेव्हा अनेक श्रेष्ठ ब्राह्मण त्याला वेढून वारंवार त्याची स्तुती करू लागले. जसा सर्व देव व ऋषींनी सेवित वज्रधारी इंद्र दैत्यांच्या सैन्यातही निर्भय वावरतो, तसाच तो नवयुवक वीर राजांच्या मधून निःशंकपणे बाहेर पडला।
धृष्टह्ुम्न उवाच
The passage highlights fearless self-possession and disciplined prowess: true valor is shown not only in achieving a difficult feat (stringing the bow and felling the target) but also in moving forward without hesitation amid powerful rivals, remaining steady under public scrutiny and praise.
Dhṛṣṭadyumna identifies and describes the young warrior who successfully strung the finest bow and brought down the target. After the feat, the youth advances alone at speed, surrounded by praising brāhmaṇas, and passes through the assembly of kings fearlessly—likened to Indra moving unafraid within enemy ranks.