Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

उमामहेश्वरव्रतं—पञ्चाक्षरमन्त्रस्य माहात्म्यं, न्यासः, जपविधिः, सदाचारः, विनियोगः

सर्वं प्रकृतिमापन्नं त्वया प्रलयमेष्यति एको ऽहं संस्थितो देवि न द्वितीयो ऽस्ति कुत्रचित्

sarvaṃ prakṛtimāpannaṃ tvayā pralayameṣyati eko 'haṃ saṃsthito devi na dvitīyo 'sti kutracit

जे काही प्रकृतीत प्रविष्ट झाले आहे ते तुझ्यामुळे प्रलयास जाईल. हे देवी! मी एकटाच स्थित आहे; कुठेही कोणत्याही प्रकारे दुसरा नाही.

सर्वं (sarvaṃ)all
सर्वं (sarvaṃ):
प्रकृतिम् (prakṛtim)into Prakṛti, primordial Nature
प्रकृतिम् (prakṛtim):
आपन्नम् (āpannam)having entered, having reverted
आपन्नम् (āpannam):
त्वया (tvayā)by you, through you
त्वया (tvayā):
प्रलयम् (pralayam)dissolution, cosmic reabsorption
प्रलयम् (pralayam):
एष्यति (eṣyati)will go, will proceed
एष्यति (eṣyati):
एकः (ekaḥ)one, sole
एकः (ekaḥ):
अहम् (aham)I
अहम् (aham):
संस्थितः (saṃsthitaḥ)established, abiding
संस्थितः (saṃsthitaḥ):
देवि (devi)O Goddess
देवि (devi):
न (na)not
न (na):
द्वितीयः (dvitīyaḥ)a second, another
द्वितीयः (dvitīyaḥ):
अस्ति (asti)exists
अस्ति (asti):
कुत्रचित् (kutracit)anywhere, at any time/any place
कुत्रचित् (kutracit):

Shiva (Pati) addressing Devi (Shakti/Parvati) within Suta’s narration

S
Shiva
D
Devi (Shakti/Parvati)
P
Prakriti

FAQs

It frames the Liṅga as the sign of the unchanging Pati: while all tattvas return to Prakṛti in pralaya, Shiva alone remains. Liṅga-pūjā therefore orients the pashu (soul) to the imperishable reality beyond dissolution.

Shiva-tattva is presented as advitīya (without a second) and saṃsthita (self-established). Even when the manifest world collapses into Prakṛti through Shakti, Shiva remains the transcendent Pati—distinct from and sovereign over Prakṛti and her transformations.

The takeaway aligns with Pāśupata discipline: withdraw identification from Prakṛti (body-mind) and pasha (bondage) through dhyāna on Shiva as the sole abiding reality—supporting steady Liṅga-dhyāna and inner renunciation during japa and pūjā.