Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Adhyaya 63: Daksha’s Progeny, Kashyapa’s Offspring, and the Rishi-Vamshas that Sustain the Worlds

तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपर्वता यथोपदेशमद्यापि धर्मेण प्रतिपाल्यते

tairiyaṃ pṛthivī sarvā saptadvīpā saparvatā yathopadeśamadyāpi dharmeṇa pratipālyate

त्यांच्यामुळे ही सर्व पृथ्वी—सप्तद्वीप व पर्वतांसह—आजही उपदेशाप्रमाणे धर्मानेच रक्षित व पालित होते; अशा रीतीने पती-परमेश्वरास संमत शास्त्रानुसार लोकव्यवस्था टिकून राहते।

taiḥby them
taiḥ:
iyaṃthis
iyaṃ:
pṛthivīearth
pṛthivī:
sarvāentire
sarvā:
sapta-dvīpāpossessing seven continents
sapta-dvīpā:
sa-parvatātogether with mountains
sa-parvatā:
yathā-upadeśamaccording to the instruction/teaching
yathā-upadeśam:
adyāpieven today
adyāpi:
dharmeṇaby/through dharma (righteous order)
dharmeṇa:
pratipālyateis protected/maintained/ruled
pratipālyate:

Suta Goswami