Dvīpa-Varṣa Vibhāga and the Priyavrata–Agnīdhra Lineage
Cosmic Geography and Royal Succession
प्रियव्रतो ऽभ्यषिञ्चद् वै सप्तद्वीपेषु सप्त तान् / जम्बुद्वीपेश्वरं पुत्रमग्नीध्रमकरोन्नृपः
priyavrato 'bhyaṣiñcad vai saptadvīpeṣu sapta tān / jambudvīpeśvaraṃ putramagnīdhramakaronnṛpaḥ
राजा प्रियव्रताने खरोखरच त्या सातांना सप्तद्वीपांवर अभिषेक करून अधिपती केले. आणि आपल्या पुत्र अग्नीध्राला जंबूद्वीपाचा ईश्वर (अधिपती) नेमले.
Suta (narrator) recounting Purāṇic royal genealogy to the sages (framing narration)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: shanta
This verse is primarily cosmological and genealogical, describing royal consecration and governance; it implies dharmic order in the manifested world rather than directly teaching Ātman-doctrine.
No explicit yoga practice is taught in this verse; its relevance is indirect—stable righteous governance (rājadharma) supports the social order in which disciplines like Pāśupata-yoga and other yogic sādhanas can be pursued.
The verse does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; it sits within the Kurma Purana’s broader synthesis by presenting a dharmic cosmic administration that later sections align with devotion and yoga taught under the Śaiva–Vaiṣṇava harmony of the text.