Sukta 88
बृहस्पते या परमा परावदत आ त ऋतस्पृशो नि षेदुः । तुभ्यं खाता अवता अद्रिदुग्धा मध्व श्चोतन्त्यभितो विरप्शम्
bृहáspate yā́ paramā́ parāváta áta ā́ te ṛtaspṛ́śo ní ṣéduḥ | túbhyaṃ khātā́ avatā́ adrídugdhā́ mádhvaḥ ścotanty abhíto virapśám ||
O Br̥haspati, those (streams) which from the highest far region have come hither unto thee—touching Order—have taken their seat. For thee, dug out, well-provided, pressed by the stone, they drip with sweetness round about the wide-working One.
हे बृहस्पते! ज्या धारा परम परावद् (अत्यंत दूर, उच्च प्रदेश) येथून तुझ्याकडे—ऋतस्पृशः (ऋत/धर्माला स्पर्श करणाऱ्या) होऊन—आल्या, त्या येथे येऊन स्थिरावल्या. तुझ्यासाठी खोदलेल्या, सु-समृद्ध, अद्रि (दगड) ने दुग्ध (निष्पेषित) झालेल्या, त्या मधु टपकवितात—विरप्श (विस्तृत-कर्म करणारा) याच्या सभोवती.
Rishi: Bṛhaspati/Angiras-tradition (RV-derived)
Devata: Bṛhaspati
Chandas: Triṣṭubh
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Wonder at far-source order → settling into stability → sweetness pervading widely.","listener_experience":"A calm sense of being filled and supported; ‘sweet’ reassurance.","intensity":6}