Sukta 93
अपादिन्द्रो अपादग्निर्विश्वे देवा अमत्सत । वरुण इदिह क्षयत् तमापो अभ्यऽनूषत वत्सं संशिश्वरीरिव
apā́d índro apā́d agnír víśve devā́ amatsata | váruṇa íd ihá kṣayat táṃ ā́po abhy ànūṣata vatsáṃ saṃśíśvarīr iva
Indra hath protected, Agni hath protected; all the Gods have rejoiced. Varuṇa indeed dwelleth here: him have the Waters hymned around, as fondling kine a calf.
इंद्राने रक्षण केले, अग्नीनेही रक्षण केले; सर्व देव आनंदित झाले. वरुण खरोखर इथे वास करतो; जलांनी त्याला सर्व बाजूंनी स्तुतीने वेढले—जसे मायेच्या गायी वासराला चाटून-चाटून लाड करतात।
Rishi: RV-derived; composite deva-address typical of late AV 20.
Devata: Indra, Agni, All Gods; Varuṇa; Waters (āpaḥ).
Chandas: Anuṣṭubh
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From asserted protection (apāt) → communal divine rejoicing → settled indwelling of Varuṇa → tender encirclement by waters.","listener_experience":"A felt ‘ring of safety’—calm conscience, cooled emotions, confidence in the rite.","intensity":4}