Sukta 2
प्रत्यञ्चमर्कं प्रत्यर्पयित्वा प्रविद्वान् पन्थां वि ह्याऽविवेश । परामीषामसून् दिदेश दीर्घेणायुषा समिमान्त्सृजामि
pratyáñcam arkáṃ praty-arpayitvā́ prá-vidvān pánthāṃ ví hí ā́vivéśa | párā́mīṣām asū́n didéśa dīrghéṇā́yuṣā́ sám imā́n sṛjāmi
Having turned back the counter-facing sun-ray, the wise man entered forth upon the path indeed. Away he directed the lives of those adversaries: with length of days I wholly set these here at liberty—yea, I send them forth endowed with life.
प्रत्यंच (विपरीताभिमुख) सूर्यकिरण परत वळवून, विद्वान् खरोखरच मार्गात प्रविष्ट झाला. त्याने त्या विरोधकांचे प्राण दूरच्या दिशेला ढकलून दिले. दीर्घ आयुष्याने मी यांना येथे पूर्णतः मुक्त करतो—होय, जीवनयुक्त करून यांना पुढे पाठवितो.
Rishi: Atharvanic/anonymous (not explicit in the provided excerpt)
Devata: Arka (solar potency) as operative power; implicit Āyuṣ (life) as boon
Chandas: Likely Triṣṭubh/Jagatī-like cadence (requires full syllable count; Atharvanic mixed meters occur)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From confrontation and reversal to calm release and assurance of longevity.","listener_experience":"A sense of standing in bright light, pushing harm away, and feeling breath/life return.","intensity":6}