Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Raja-dharma, Shloka 14

Raṇadīkṣā (War-Consecration) — Agni Purāṇa Adhyāya 235

तत्पुरत इति ख रात्रावित्यादिः, सत्यज इत्य् अन्तः पाठः ग पुस्तके नास्ति मर्दयन्तु च मे शत्रूनिति घ , ञ च अवन्तु मां स्वभृत्यो ऽहमिति ज , ट च चामूनां पृष्ठतो गत्वा रिपुनाशा नमो ऽस्तु वः विनिवृत्तः प्रदास्यामि दत्तादभ्यधिकं बलिं

tatpurata iti kha rātrāvityādiḥ, satyaja ity antaḥ pāṭhaḥ ga pustake nāsti mardayantu ca me śatrūniti gha , ña ca avantu māṃ svabhṛtyo 'hamiti ja , ṭa ca cāmūnāṃ pṛṣṭhato gatvā ripunāśā namo 'stu vaḥ vinivṛttaḥ pradāsyāmi dattādabhyadhikaṃ baliṃ

“‘तत्पुरत’—हा ख-पाठ; ‘रात्रावि’ इत्यादी—दुसरा पाठ. ‘सत्यज’ असा शेवट ग-पुस्तकात नाही. ‘आणि ते माझे शत्रू मर्दयन्तु’—घ व ञ पाठ. ‘ते मला वाचवोत; मी त्यांचा स्वतःचा सेवक आहे’—ज व ट पाठ. ‘चामूच्या पाठीमागे जाऊन, हे रिपुनाशकांनो, तुम्हांस नमस्कार. सुखरूप परतल्यावर, पूर्वी दिलेल्यापेक्षा अधिक बलि अर्पण करीन’—असा पाठ.”

tat-purataḥin front of that
tat-purataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Adverbial location)
TypeIndeclinable
Roottat + purataḥ (अव्यय; समास/निर्देश)
FormAvyaya (indeclinable adverb/अव्यय), direction 'in front of that'
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (उद्धरण-निपात)
kha(siglum) kha
kha:
Sambandha (सम्बन्ध/Textual note)
TypeNoun
Rootkha (प्रातिपदिक)
FormAbbreviation marker for manuscript/reading label; indeclinable usage as siglum
rātrauat night
rātrau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrātri (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Saptamī (Locative), Ekavacana (Vedic/classical variant rātrau)
iti-ādiḥetc., beginning with (this)
iti-ādiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootiti + ādi (प्रातिपदिक; समास)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; 'beginning with “iti”'
satyajaSatyaja (reading)
satyaja:
Sambandha (सम्बन्ध/Textual lemma)
TypeNoun
Rootsatyaja (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana (citation form in note)
itithus
iti:
Sambandha
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle
antaḥat the end
antaḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootantaḥ (अव्यय/प्रातिपदिक)
FormAvyaya (adverb/अव्यय) 'inside/at end'; here 'in the end/at the end (of the line)'
pāṭhaḥreading/text-variant
pāṭhaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpāṭha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
ga(siglum) ga
ga:
Sambandha (सम्बन्ध/Textual note)
TypeNoun
Rootga (प्रातिपदिक)
FormSiglum for manuscript; used as label
pustakein the manuscript/book
pustake:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootpustaka (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Saptamī, Ekavacana
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
astiis/exists
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present/लट्), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
mardayantulet (them) crush
mardayantu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmṛd (धातु)
FormLoṭ (Imperative), 3rd person, Plural
caand
ca:
Sambandha
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
mefor me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī/Chaturthī Ekavacana enclitic; here beneficiary
śatrūnenemies
śatrūn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana
itithus
iti:
Sambandha
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle
gha(siglum) gha
gha:
Sambandha
TypeNoun
Rootgha (प्रातिपदिक)
FormSiglum for manuscript/reading label
ña(siglum) ña
ña:
Sambandha
TypeNoun
Rootña (प्रातिपदik)
FormSiglum for manuscript/reading label
caand
ca:
Sambandha
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
avantumay (they) protect
avantu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootav (धातु; अवति)
FormLoṭ (Imperative), Prathama-puruṣa (3rd), Bahuvacana; 'may they protect'
māmme
mām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDvitīyā (Accusative), Ekavacana
sva-bhṛtyaḥ(my) own servant/retainer
sva-bhṛtyaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsva + bhṛtya (प्रातिपदिक; समास)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; karmadhāraya 'one who is (my) own servant/retainer'
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā, Ekavacana
itithus
iti:
Sambandha
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle
ja(siglum) ja
ja:
Sambandha
TypeNoun
Rootja (प्रातिपदिक)
FormSiglum for manuscript/reading label
ṭa(siglum) ṭa
ṭa:
Sambandha
TypeNoun
Rootṭa (प्रातिपदिक)
FormSiglum for manuscript/reading label
caand
ca:
Sambandha
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
cāmūnāmof the army/forces
cāmūnām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootcāmū (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Ṣaṣṭhī (Genitive), Bahuvacana
pṛṣṭhataḥfrom behind
pṛṣṭhataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpṛṣṭhataḥ (अव्यय)
FormAvyaya (adverb/postposition) 'from behind/at the back'
gatvāhaving gone
gatvā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), indeclinable; 'having gone'
ripu-nāśāḥO destroyers of enemies
ripu-nāśāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootripu + nāśa (प्रातिपदिक; समास)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; 'destroyers of enemies' (bahuvacana as address/epithet)
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Salutation)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक; अव्ययीभूत)
FormAvyaya used in salutation; often with dative/genitive
astumay it be
astu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormLoṭ (Imperative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana
vaḥto you
vaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormCaturthī/Ṣaṣṭhī Bahuvacana enclitic; with namaḥ = 'to you'
vinivṛttaḥhaving returned/withdrawn
vinivṛttaḥ:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeVerb
Rootvi-ni-vṛt (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; 'having returned/withdrawn' (as speaker)
pradāsyāmiI shall give
pradāsyāmi:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootpra-dā (धातु)
FormLuṭ-lakāra (Periphrastic future/लुट्), Uttama-puruṣa (1st person/उत्तमपुरुष), Ekavacana; parasmaipada
dattātthan the given (amount)
dattāt:
Apādāna (अपादान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootdatta (कृदन्त; दा-धातोः क्त)
FormNapुंसकलिङ्ग (or abstract), Pañcamī vibhakti (Ablative/पञ्चमी), Ekavacana; 'than what is given'
abhyadhikammore/exceeding
abhyadhikam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootabhi-adhika (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā, Ekavacana; comparative sense with ablative dattāt
balimoffering/tribute
balim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootbali (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana

Textual redactor/commentarial voice preserving manuscript variants within the Agni Purana transmission (within Agni’s instructional discourse context).

Vidya Category: {"primary_vidya":"Vyakarana","secondary_vidya":"Mantra","practical_application":"Text-critical and recensional guidance for correct mantra-reading (pāṭha-bheda), ensuring ritual efficacy and avoiding errors in protective/battle rites; also includes a bali-vow formula.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Commentary","entry_title":"Pāṭha-bheda Notes and Bali-vow in Rakṣā-kavaca Context","lookup_keywords":["pāṭha-bheda","recension","rakṣā-kavaca","bali","cāmū"],"quick_summary":"Records variant readings across manuscripts/recensions for a protective-battle formula and adds a vow: after moving behind the army and returning safely, the practitioner will offer an increased bali—highlighting both philological care and ritual reciprocity."}

Concept: Mantra-śuddhi and ṛṇa/reciprocity: correct wording matters; offerings repay divine assistance after successful protection.

Application: Choose a consistent, lineage-validated reading; after success, fulfill bali-vows promptly to maintain ritual integrity and social trust.

Khanda Section: Mantra-vidhi and Raksha-kavacha (Protective rites and enemy-subduing incantations)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A scribe-scholar comparing palm-leaf manuscripts with marginal notes (Kha, Ga, Gha, Ña, Ja, Ṭa), while a warrior prepares to move behind the army; later, a bali offering is presented in gratitude.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural split-scene: left, a manuscript-copyist with palm leaves and ink; right, troops in formation with a figure moving behind them, and a small bali altar; bold outlines, traditional mural palette.","tanjore_prompt":"Tanjore painting of a ritualist holding a manuscript with gold-highlighted Devanagari, beside a bali altar with offerings; background shows stylized army ranks; gold embossing on manuscript border and altar flames.","mysore_prompt":"Mysore instructional painting: clear depiction of manuscript variants in margins, a labeled diagram of troop formation (front/rear), and a bali-offering sequence; delicate lines, didactic layout.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature of a learned pandit and a commander consulting a manuscript before battle; marginalia visible; later vignette of offering at a small shrine; fine calligraphy-like detail and courtly realism."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Kalyani","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: This item is a critical apparatus with variant readings and sigla (kha, ga, gha, ña, ja, ṭa). Key sandhi: namo 'stu = namaḥ astu; svabhṛtyo 'ham = sva-bhṛtyaḥ aham; dattādabhyadhikam = dattāt abhyadhikam; śaraṇaṅgataḥ-type nasalization appears elsewhere. Some tokens function as editorial labels rather than verse words.

Related Themes: Agni Purana 235 (rakṣā-mantra, yuddha-prayoga, bali context)

A
Agni Purana
C
cāmū (army)
R
ripu-nāśa (enemy-destroyers)
B
bali (offering)

FAQs

It preserves a protective/propitiatory formula: invoking “enemy-destroyers,” seeking protection, and promising an increased bali-offering upon safe return—along with noting key manuscript variant readings for correct recitation.

Beyond ritual content, it reflects the Purana’s practical breadth by combining raksha-mantra usage (protective rite tied to warfare/return) with a record of textual transmission (variant readings), showing both applied religion and preservation of liturgical accuracy.

It frames protection and victory as dependent on reverence (namas), disciplined recitation, and fulfilled vows (bali). Keeping the promise of an enhanced offering reinforces reciprocity with protective powers and supports ritual purity and merit.