Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Kosha, Shloka 5

Chapter 360 — अव्ययवर्गाः

Groups of Indeclinables

पुनःसदार्थयोः शश्वत् साक्षात् प्रत्यक्षतुल्ययोः खेदानुकम्पासन्तोषविस्मयामन्त्रणे वत

punaḥsadārthayoḥ śaśvat sākṣāt pratyakṣatulyayoḥ khedānukampāsantoṣavismayāmantraṇe vata

‘पुनः’ व ‘सदा’ हे पुनरावृत्ती व नित्यत्व दर्शवितात. ‘शश्वत्’ म्हणजे ‘सर्वदा’. ‘साक्षात्’ म्हणजे ‘प्रत्यक्षपणे’. ‘प्रत्यक्ष’ व ‘तुल्य’ हे अनुक्रमे ‘दृश्य/अनुभवगम्य’ व ‘समान’ अर्थ देतात. ‘वत’ हा खेद, अनुकंपा, संतोष, विस्मय तसेच आमंत्रण/सम्बोधनात वापरला जातो.

पुनःagain
पुनः:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्त्यर्थक (again)
सदाalways
सदा:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; नित्यत्वार्थक (always)
अर्थयोःof the two senses/meanings
अर्थयोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6/षष्ठी), द्विवचन; ‘of the two senses (punaḥ & sadā)’
शश्वत्always; perpetually
शश्वत्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootशश्वत् (अव्यय)
Formअव्यय; नित्यत्वार्थक (perpetually)
साक्षात्directly; in person
साक्षात्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रत्यक्षार्थक (directly/in person)
प्रत्यक्षof direct perception
प्रत्यक्ष:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootप्रत्यक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6/षष्ठी), द्विवचन; -योः (of the two: sākṣāt & pratyakṣa-tulya)
तुल्यof being equal/similar
तुल्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootतुल्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6/षष्ठी), द्विवचन; -योः; ‘tulya’ = equal to
योःof the two
योः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6/षष्ठी), द्विवचन
खेदin dejection/distress
खेद:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootखेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7/सप्तमी), एकवचन; (in the sense of)
अनुकम्पाin compassion
अनुकम्पा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअनुकम्पा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7/सप्तमी), एकवचन
सन्तोषin contentment
सन्तोष:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसन्तोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7/सप्तमी), एकवचन
विस्मयin astonishment
विस्मय:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootविस्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7/सप्तमी), एकवचन
आमन्त्रणॆin address/vocative calling
आमन्त्रणॆ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआमन्त्रण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7/सप्तमी), एकवचन
वतalas! ah! (interjection)
वत:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootवत (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/खेदाद्यर्थक निपात (interjection)

Lord Agni (instructional narration to Vasiṣṭha in the Agni Purana’s encyclopedic sections)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Vyakarana","secondary_vidya":"Alamkara","practical_application":"Choose indeclinables that encode repetition, permanence, directness, perceptibility, similarity, and emotive interjection (vata) for expressive yet grammatically correct Sanskrit.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"List","entry_title":"Avyaya-artha: punaḥ, sadā, śaśvat, sākṣāt, pratyakṣa/tulya, vata","lookup_keywords":["punah-repetition","sada-constancy","shashvat-always","sakshat-direct","vata-interjection"],"quick_summary":"Provides a compact lexicon of common indeclinables and an interjection, including vata’s emotive range (dejection, compassion, satisfaction, wonder, vocative calling)."}

Alamkara Type: Udātta/Ākṣepa-bhāva via interjection (vata); Bhāva-prakāśana (emotion-revealing particles)

Concept: Pramāṇa-flavor in language: sākṣāt/pratyakṣa mark immediacy of knowing; vata marks affective response to knowledge/events.

Application: In philosophical or narrative prose, distinguish ‘directly’ (sākṣāt) from ‘perceptible’ (pratyakṣa); in kāvya/dialogue, use vata to externalize inner bhāva without long exposition.

Khanda Section: Sahitya-shastra (Vyakarana & Chandas—indeclinables/particles usage)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A poet and grammarian discuss word-choice: a scroll shows ‘punaḥ, sadā, śaśvat, sākṣāt, pratyakṣa, tulya’; a character in a vignette exclaims ‘vata!’ in different emotions—sorrow, compassion, satisfaction, wonder, and calling someone.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural with two registers: upper—guru pointing to manuscript of indeclinables; lower—five small emotive scenes of a figure saying ‘वत’ with distinct gestures (drooped shoulders, open palms, smile, widened eyes, beckoning hand).","tanjore_prompt":"Tanjore gold; central Sarasvatī-like scholarly ambience (without explicit deity if desired), ornate manuscript; surrounding medallions depict the five vata-emotions with gold highlights and expressive faces.","mysore_prompt":"Mysore painting, didactic panels labeled ‘खेद’, ‘अनुकम्पा’, ‘सन्तोष’, ‘विस्मय’, ‘आमन्त्रण’; each panel shows posture/hand-gesture; fine detailing and soft colors.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature of a literary salon; poet recites, listeners react; marginal mini-scenes show ‘vata’ as different emotional utterances; elegant textiles and architectural backdrop."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Saraswati","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: पुनःसदार्थयोः = पुनः + सदा + अर्थयोः; प्रत्यक्षतुल्ययोः = प्रत्यक्ष + तुल्य + योः; खेदानुकम्पासन्तोषविस्मयामन्त्रणे = खेद + अनुकम्पा + सन्तोष + विस्मय + आमन्त्रणॆ (all सप्तमी-एकवचन, enumerated contexts).

Related Themes: Agni Purana 360 (Avyaya/Nipāta-nirukti); Agni Purana Sahitya/Alamkāra portions (rasa-bhāva discussion nearby in the Sahitya-khaṇḍa)

A
Agni Purana
S
Sanskrit grammar
A
Avyaya (indeclinables)
N
Nipata (particles)

FAQs

It imparts Vyākaraṇa-vidyā: the semantic functions of common indeclinables/particles—especially how “vata” is used to mark emotional exclamation (dejection, compassion, satisfaction, wonder) and for direct address.

Alongside ritual, polity, medicine, and arts, the Agni Purana also preserves practical linguistic science; this verse functions like a compact grammar note, cataloging meanings and usage contexts of key particles used in Sanskrit literature and discourse.

By teaching correct and context-appropriate speech, it supports dharmic communication—precision in recitation, teaching, and sacred narration—reducing error in transmission of scripture and enhancing clarity in devotional and scholarly practice.