HomeAgni PuranaKoshaAdhyaya 360Shloka 18
Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Kosha, Shloka 18

Chapter 360 — अव्ययवर्गाः

Groups of Indeclinables

तिरो ऽन्तर्धौ तिर्यगर्थे हा विषादशुगर्तिषु अहहेत्यद्भुते खेदे हि हेताववधारणे

tiro 'ntardhau tiryagarthe hā viṣādaśugartiṣu ahahetyadbhute khede hi hetāvavadhāraṇe

‘तिरो’ हा शब्द ‘अंतर्धान/लपणे’ तसेच ‘तिर्यक्/आडवे’ या अर्थी येतो. ‘हा’ विषाद, शोक व दुःखात. ‘अहहे’ आश्चर्य व खेदात. ‘हि’ कारण दर्शविण्यास व अवधारण/जोर देण्यासाठी वापरला जातो.

tiroout of sight, away
tiro:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottiras/tiro (अव्यय)
Formअव्यय; ‘तिरस्/तिरो’ (out of sight/away)
antardhauin concealment; disappearing
antardhau:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootantardhā (धातु)
Formक्त्वान्त/ल्यप्-प्रयोगवत् अव्ययीभावार्थे; ‘अन्तर्धा’ (to disappear) से अव्यय-रूप ‘अन्तर्धौ’ (in concealment/vanishing)
tiryakobliquely, sideways
tiryak:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottiryak (अव्यय)
Formअव्यय; तिर्यगर्थे (obliquely/across)
arthein the sense/meaning
arthe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Locative Singular)
alas!
:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/शोक-निपात (interjection of grief)
viṣādeṣuin despondencies/sorrows
viṣādeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootviṣāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी बहुवचन (Locative Plural)
śuindeed/well (particle)
śu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootśu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle; intensifier/approval)
gartiṣuin pits/abysses (distresses)
gartiṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgarti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी बहुवचन (Locative Plural)
ahaheti‘aha ha!’ (exclamation)
ahaheti:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootahaheti (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-निपात (quotative interjection: ‘aha ha’ + iti)
adbhutein wonder/astonishment
adbhute:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootadbhuta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Locative Singular)
khedein distress/fatigue
khede:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkheda (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Locative Singular)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: indeed/for)
hetauin the cause/reason
hetau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothetu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Locative Singular)
avadhāraṇein determination/emphasis
avadhāraṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootavadhāraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Locative Singular)

Lord Agni (teaching the sage Vasiṣṭha in a definitional/encyclopedic register)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Vyakarana","secondary_vidya":"Alamkara","practical_application":"Lexicography for poets and readers: correct semantic ranges of indeclinables/interjections (avyaya/nipata) to deploy appropriate emotional coloring and logical force.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"List","entry_title":"Semantic functions of tiro, hā, ahahe, hi","lookup_keywords":["tiro","hā","ahahe","hi","avyaya-artha"],"quick_summary":"Defines key particles: tiro = concealment/oblique; hā = grief/distress; ahahe = wonder or lament; hi = causal marker or emphatic ascertainment. Use them to control tone and reasoning in verse."}

Alamkara Type: Bhava-prakashana via nipata (interjections/particles)

Concept: Language particles govern both affect and inference; small words carry large semantic and pragmatic load.

Application: In commentary and composition, choose interjections to match rasa; use hi to mark reason or strengthen assertion without ambiguity.

Khanda Section: Sahitya-shastra (Lexicography / Vyakarana-Nighantu style definitions)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lexicographer-poet writes a small glossary: ‘tiro’, ‘hā’, ‘ahahe’, ‘hi’, each linked to a vignette—hidden object, grieving figure, astonished figure, and a reasoning gesture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, four-panel narrative: a veiled lamp (tiro), a weeping woman (hā), a wide-eyed astonished child (ahahe), a teacher raising a finger to state a reason (hi), bold outlines and warm palette.","tanjore_prompt":"Tanjore painting with gold accents, central manuscript and stylus, surrounding medallions depicting concealment, grief, wonder, and emphatic instruction, ornate borders and temple-like framing.","mysore_prompt":"Mysore style, clean didactic layout: scribe with manuscript, small illustrative icons beside each particle meaning, soft colors, emphasis on legibility.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, scholar in a kitabkhana compiling a lexicon, marginal mini-scenes showing concealment and emotions, fine calligraphy and detailed textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Kalyani","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: तिरो ऽन्तर्धौ → tiro + antardhau. तिर्यगर्थे → tiryak + arthe. विषादशुगर्तिषु → viṣādeṣu + śu + gartiṣu. अहहेत्यद्भुते → ahaheti + adbhute. हेताववधारणे → hetau + avadhāraṇe.

Related Themes: Agni Purana 360 (nighantu-style avyaya lists and poetic usage notes)

A
Agni Purana
A
Avyaya (indeclinables)
S
Sanskrit exclamations

FAQs

This verse imparts linguistic/grammatical vidyā: the sanctioned semantic uses of specific Sanskrit indeclinables and exclamations (tiro, hā, ahahe, hi) as taught in nighaṇṭu-style definition lists.

Alongside rituals, polity, medicine, and arts, the Agni Purana also preserves compact reference-material for correct Sanskrit usage—here, a mini-lexicon of particles and interjections used in poetry and prose.

While not a ritual injunction, it supports dharma through precise speech and correct transmission of sacred and literary texts—clarity of meaning prevents misrecitation and misunderstanding in scriptural study.