शरद्वर्णनं, योगोपमा, तथा गोवर्धन-यज्ञप्रवर्तनम्
न द्वारबन्धावरणा न गृहक्षेत्रिणस् तथा सुखिनस् त्व् अखिले लोके यथा वै चक्रचारिणः
na dvārabandhāvaraṇā na gṛhakṣetriṇas tathā sukhinas tv akhile loke yathā vai cakracāriṇaḥ
കതകുകളുടെ കെട്ടുകളും പൂട്ടുകളും കൊണ്ട് അടച്ചിടപ്പെട്ടവർ യഥാർത്ഥത്തിൽ സുഖികളല്ല; വീടും വയലും എന്ന ബന്ധനത്തിൽ കുടുങ്ങിയ ഗൃഹസ്ഥരും അതുപോലെ. സർവ്വലോകത്തും ‘ചക്രചാരികൾ’—അവരുടെ രാജചക്രം തടസ്സമില്ലാതെ തിരിയുന്നവർ—അവരെപ്പോലെ നിർഭാരവും തൃപ്തിയും ഉള്ളവർ ഇല്ല.
Sage Parāśara (narrating to Maitreya)
It signifies unobstructed sovereignty—rulers whose authority and movement are unhindered, symbolizing stable governance and the smooth turning of social order under dharma.
He contrasts ordinary security (barred doors) and ordinary prosperity (house and fields) with the deeper ease that comes from unimpeded rule—freedom from fear and constraint through rightful power and protection.
Even when Vishnu is not named, the Purana frames kingship and order as upheld by Vishnu’s supreme governance—earthly sovereignty mirrors the divine sovereignty that sustains dharma and the world.