HomeVaraha PuranaAdhyaya 94Shloka 19
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 94.19 — Adhyaya 94, Shloka 19

The Birth of Mahiṣāsura and the Goddess’s Victory as Mahīṣamardinī

तासामेकापि नो लभ्या किमु देवी स्वयं शुभा । याहि दूत त्वरण् मा ते किञ्चिदन्यद् भविष्यति ॥

tāsām ekāpi no labhyā kimu devī svayaṃ śubhā | yāhi dūta tvaran mā te kiñcid anyad bhaviṣyati

അവരിൽ ഒരാളും ലഭ്യമല്ല; പിന്നെ സ്വയം ശുഭമയിയായ ദേവി എങ്ങനെ ലഭിക്കും? ദൂതാ, വേഗം പോകുക; നിനക്കായി ഇതിലുപരി ഒന്നും സംഭവിക്കുകയില്ല।

तासाम्of those (women)
तासाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural), स्त्रीलिङ्ग-सम्बन्ध (refers to feminine group)
एकाone
एका:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध (Particle/connector)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अपि-भाव (even/also)
नःto us / for us
नः:
सम्प्रदान (Sampradana/Dative)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) वा चतुर्थी (4th/Dative) बहुवचन-रूप (enclitic), ‘our/to us’
लभ्याobtainable
लभ्या:
विशेषण (Adjectival predicate)
TypeAdjective
Rootलभ् (धातु) + यत् (कृत् प्रत्यय)
Formयत्-प्रत्ययान्त (gerundive/भाव्य), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; अर्थः ‘प्राप्या/लभ्यते’ (to be obtained)
किम्how then
किम्:
सम्बन्ध (Interrogative particle)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनिपातवत् प्रश्नार्थे (interrogative particle), ‘how/what then’
indeed
:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootउ (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle), ‘indeed/then’
देवीthe goddess
देवी:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग
स्वयम्herself
स्वयम्:
विशेषण (Adverbial qualifier)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘oneself/personally’
शुभाauspicious
शुभा:
विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग; विशेषणम्
याहिgo
याहि:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
दूतO messenger
दूत:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative), एकवचन, पुल्लिङ्ग
त्वरन्hastening
त्वरन्:
विशेषण (Adjectival to ‘dūta’)
TypeAdjective
Rootत्वर् (धातु) + शतृ (कृत्)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), प्रथमा एकवचन, पुल्लिङ्ग; ‘त्वरन्’ = hastening
माdo not / lest
मा:
सम्बन्ध (Prohibitive particle)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात (prohibitive particle)
तेyour
ते:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन (enclitic)
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकिञ्चित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.) एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; अनिश्चितार्थ (something/anything)
अन्यत्other
अन्यत्:
विशेषण (Adjective)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; विशेषणम् (to kincit)
भविष्यतिwill happen / will be
भविष्यति:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Jayā

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"None","instruction_summary":"Do not persist in an unattainable or adharmic request; accept refusal and withdraw promptly to avoid further fault.","karmic_consequence":"Heeding the dismissal avoids escalation and disgrace; persistence invites failure, humiliation, and ethical blame."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"ethics of restraint (saṃyama) and realism (yathārtha-buddhi)","core_concept":"Desire must yield to dharma and possibility; knowing when to withdraw is itself a virtue.","practical_application":"When a boundary is clearly stated, disengage immediately; redirect effort toward dharmic, attainable aims."}

Subject Matter: ["Ethics","Courtly Discourse"]

Primary Rasa: vīra

Secondary Rasa: raudra

Type: threshold space of access (managed by attendant)

Related Themes: 94.94.22-25 (silence → theophany → delegated refusal)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Jayā delivers a final refusal, gesturing the messenger to leave; the messenger recoils, chastened, while the goddess remains serene and untouchable in the background.","item_prompts":["Jayā pointing toward exit","messenger turning away or stepping back","goddess calm and radiant","doorway/threshold motif","attendants forming a respectful barrier"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: strong gesture of dismissal, threshold architecture emphasized, Devī serene behind; rhythmic arrangement of attendants as a protective screen.","tanjore_prompt":"Tanjore: gold-embossed doorway arch, Jayā’s commanding mudrā, messenger retreating; opulent throne and halo behind.","mysore_prompt":"Mysore: elegant but decisive body language; refined interior; subtle tension in faces; balanced composition.","pahari_prompt":"Pahari: narrative clarity with a visible exit corridor; Jayā’s firm gesture; messenger mid-step; soft colors with sharp storytelling."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"decisive and admonitory","suggested_raga":"Shankarabharanam","pace":"madhyama-druta (slightly quickened on 'याहि दूत त्वरण्')","voice_tone":"firm, clipped finality; lowered cadence on 'किञ्चिदन्यद् भविष्यति' to seal the refusal"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
S
Sanskrit Philology

FAQs

It exemplifies formal refusal in Sanskrit narrative, where hierarchical distance is asserted through rhetorical escalation ('not even one—how much less the goddess').

No geographic location is identified.

It communicates clear boundary-setting and the discouragement of further pursuit once refusal is expressed.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App