
Sūryasya mūrtigrahaṇa-stutiś ca
Cosmology-Theology (Solar Doctrine) and Devotional Ritual (Sūryopāsanā)
ഈ അധ്യായത്തിൽ വരാഹപുരാണത്തിലെ സംവാദത്തിൽ പ്രജാപാലൻ മഹാതപാ ഋഷിയോട് ‘നിരാകാര ജ്യോതി എങ്ങനെ മൂർത്തി സ്വീകരിക്കുന്നു?’ എന്ന് ചോദിക്കുന്നു. മഹാതപാ പറയുന്നു: ഒരേയൊരു നിത്യ ആത്മാവ് ജ്ഞാനശക്തിരൂപത്തിൽ രണ്ടാമത്തെതിനെ ആഗ്രഹിച്ച് മഹാതേജസ്സായി പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു ആദിത്യൻ/സൂര്യൻ ആയി ത്രിലോകങ്ങളെ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നു. അവന്റെ സർവ്വവ്യാപകമായ ചൂടിൽ ദേവന്മാരും ഋഷിമാരും ഭീതരായി പുറത്തുവന്ന് സൂര്യനെ സ്തുതിച്ച് ലോകങ്ങൾ ദഗ്ധമാകാതിരിക്കുവാൻ സംയമം അപേക്ഷിക്കുന്നു. സൂര്യൻ സൗമ്യരൂപം ധരിച്ചു ദാഹം ശമിപ്പിക്കുന്നു. സപ്തമി തിഥിയിൽ സൂര്യന്റെ മൂർത്തിഗ്രഹണം നടന്നതായി സൂചിപ്പിച്ച്, ഭക്തിയോടെ സൂര്യോപാസന ചെയ്താൽ ഇഷ്ടഫലം ലഭിക്കും എന്ന് ഉപസംഹരിക്കുന്നു.
Verse 1
प्रजापाल उवाच । शरीरस्य कथं मूर्तिग्रहणं ज्योतिषो द्विज । एतन्मे संशयं छिन्धि प्रणतस्य द्विजोत्तम ॥ २६.१ ॥
പ്രജാപാലൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ദ്വിജാ! ജ്യോതി തത്ത്വവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട് ശരീരം എങ്ങനെ മൂർത്തമായ (സ്ഥൂല) രൂപം സ്വീകരിക്കുന്നു? ഹേ ദ്വിജോത്തമാ, ഞാൻ പ്രണതൻ; എന്റെ സംശയം നീക്കുക.
Verse 2
महातपाः उवाच । योऽसावात्मा ज्ञानशक्तिरेको एव सनातनः । स द्वितीयं यदा चैच्छत् तदा स्वात्मस्थितो ज्वलत् ॥ २६.२ ॥
മഹാതപാ പറഞ്ഞു—ആ ആത്മാവ് ഒരുത്തൻ മാത്രം, സനാതനൻ; അവന്റെ ശക്തി ജ്ഞാനമാണ്. അവൻ രണ്ടാമത്തേതിനെ ആഗ്രഹിച്ചപ്പോൾ, സ്വാത്മത്തിൽ തന്നെ നിലകൊണ്ട് ജ്വലിച്ചു പ്രകാശിച്ചു.
Verse 3
यः सूर्य इति भास्वांस्तु अन्योन्येन महात्मनः । लोलीभूतानि तेजांसि भासयन्ति जगत्त्रयम् ॥ २६.३ ॥
‘സൂര്യൻ’ എന്നു പ്രസിദ്ധനായ ആ ഭാസ്വാൻ; മഹാത്മ ജ്യോതിസ്സുകളുടെ പരസ്പരസംയോഗത്താൽ ചലിതമായ നാനാ തേജസ്സുകൾ ത്രിലോകത്തെ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നു।
Verse 4
तस्मिन् सर्वे सुराः सिद्धा गणाः सर्वे महर्षिभिः । समं सूता इति विभो तस्मात् सूर्यो भवान् स्तुतः ॥ २६.४ ॥
അവിടെ എല്ലാ ദേവന്മാരും സിദ്ധന്മാരും എല്ലാ ഗണങ്ങളും മഹർഷികളോടൊപ്പം ഏകസ്വരത്തിൽ വിഭുവിനോട്—“നീ സൂതൻ (സാരഥി/പ്രേരകൻ)” എന്നു പറഞ്ഞു; അതുകൊണ്ട്, ഹേ പ്രഭോ, നീ സൂര്യനായി സ്തുതിക്കപ്പെടുന്നു।
Verse 5
लोलिभूतस्य तस्याशु तेजसोऽभूच्छरीरकम् । पृथक्त्वेन रविः सोऽथ कीर्त्यते वेदवादिभिः ॥ २६.५ ॥
ചലിതമായ ആ തേജസ്സിൽ നിന്ന് വേഗത്തിൽ ഒരു പ്രത്യേക ശരീരരൂപം ഉദിച്ചു; ആ വ്യത്യസ്താവസ്ഥയിൽ വേദവാദികൾ അതിനെ ‘രവി’ എന്നു കീർത്തിക്കുന്നു।
Verse 6
भासयन् सर्वलोकांस्तु यतोऽसावुत्थितो दिवि । अतोऽसौ भास्करः प्रोक्तः प्रकर्षाच्च प्रभाकरः ॥ २६.६ ॥
അവൻ എല്ലാ ലോകങ്ങളെയും പ്രകാശിപ്പിച്ച് ആകാശത്തിൽ ഉദിക്കുന്നതിനാൽ ‘ഭാസ്കരൻ’ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നു; അത്യുത്തമമായ പ്രഭയാൽ ‘പ്രഭാകരൻ’ എന്നും പറയുന്നു।
Verse 7
दिवा दिवस इत्युक्तस्तत्कारित्वाद् दिवाकरः । सर्वस्य जगतस्त्वादिरादित्यस्तेन उच्यते ॥ २६.७ ॥
അവൻ ‘ദിവാ’ എന്നും ‘ദിവസ’ എന്നും വിളിക്കപ്പെടുന്നു; അതിനെ സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനാൽ ‘ദിവാകരൻ’ എന്നു പേരുണ്ട്. സർവ്വജഗത്തിന്റെ ആദിയായതിനാൽ ‘ആദിത്യൻ’ എന്നും പറയുന്നു।
Verse 8
एतस्य द्वादशादित्याः संभूतास्तेजसा पृथक् । प्रधान एव सर्वेषां सर्वदा स विबुध्यते ॥ २६.८ ॥
അവനിൽ നിന്നു പന്ത്രണ്ടു ആദിത്യർ ഉദ്ഭവിച്ചു; ഓരോരുത്തനും താന്താന്റെ തേജസ്സാൽ വ്യത്യസ്തൻ. അവൻ എല്ലാവരിലും എപ്പോഴും പ്രധാനം എന്നു ബോധ്യപ്പെടുന്നു.
Verse 9
तं दृष्ट्वा जगतो व्याप्तिं कुर्वाणं परमेश्वरम् । तस्यैवान्तः स्थिताः देवा विनिष्क्रम्य स्तुतिं जगुः ॥ २६.९ ॥
പരമേശ്വരൻ ലോകമൊട്ടാകെ തന്റെ വ്യാപ്തി വ്യാപിപ്പിക്കുന്നതു കണ്ടപ്പോൾ, അവനിൽ അന്തർസ്ഥിതരായ ദേവന്മാർ പുറത്തേക്കു പുറപ്പെട്ടു സ്തുതി പാടി.
Verse 10
देवा ऊचुः । भवान् प्रसूतिर् जगतः पुराणः क्षयामलैव प्रदहन् जगन्ति । समुत्थितो नाथ शमं प्रयाहि मा देवलोकान् प्लुष कर्मसाक्षिन् ॥ २६.१० ॥
ദേവന്മാർ പറഞ്ഞു—നീ ലോകത്തിന്റെ ആദി പ്രസൂതി, പുരാതന മൂലം; പ്രളയാഗ്നിപോലെ നീ ലോകങ്ങളെ ദഹിപ്പിക്കുന്നു. ഓ നാഥാ, ഉദിച്ചുയർന്ന് ശമത്തിലേക്ക് മടങ്ങുക; ഓ കർമസാക്ഷീ, ദേവലോകങ്ങളെ ചുട്ടെരിക്കരുത്.
Verse 11
त्वया ततं सर्वत एव तेजः प्रतापिना सूर्य यजुःप्रवृत्ते । तिग्मं रथाङ्गं तव देवकल्पं कालाख्यमध्वान्तकरं वदन्ति ॥ २६.११ ॥
ഓ സൂര്യാ, നിന്റെ പ്രതാപത്താൽ എല്ലാടവും തേജസ് വ്യാപിച്ചു; യജുസ്പ്രവൃത്തിയനുസരിച്ച് അത് പ്രവഹിക്കുന്നു. നിന്റെ തീക്ഷ്ണമായ രഥചക്രസദൃശ ദിവ്യമണ്ഡലത്തെ അവർ ‘കാലം’—അന്ധകാരഹരം—എന്നു പറയുന്നു.
Verse 12
प्रभाकरसक्त्वं रविरादिदेव आत्मा समस्तस्य चराचरस्य । पितामहसक्त्वं वरुणो यमश्च भूतं भविष्यच्च वदन्ति सिद्धाः ॥ २६.१२ ॥
അവർ പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു: ആദിദേവനായ രവി, പ്രഭാകരസ്വരൂപൻ, സകല ചരാചരങ്ങളുടെയും ആത്മാവാണ്. സിദ്ധന്മാർ പറയുന്നു: വരുണനും യമനും പിതാമഹതത്ത്വവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട് ഭൂതവും ഭാവിയും എല്ലാം ഉൾക്കൊള്ളുന്നു.
Verse 13
ध्वान्तं प्रणु त्वं सुरलोकपूज्य प्रयाहि शान्तिं पितरो वदन्ति । वेदान्तवेद्योऽसि मखेषु देव त्वं हूयसे विष्णुरसि प्रसह्य । इति स्तुतस्तैः सुरनाथ भक्त्या प्रपाहि शम्भो न इति प्रसह्य ॥ २६.१३ ॥
ഹേ സുരലോകപൂജ്യനേ! അന്ധകാരം നീക്കുക; പിതൃകൾ പറയുന്നു—“ശാന്തിയിലേക്കു പോകുക.” നീ വേദാന്തത്തിലൂടെ ജ്ഞേയൻ; യാഗങ്ങളിൽ, ഹേ ദേവാ, നിന്നെയേ ആഹ്വാനിച്ച് ഹവിസ് അർപ്പിക്കുന്നു—നീ പൂർണ്ണപരാക്രമത്തോടെ വിഷ്ണുവാണ്. ദേവനാഥന്റെ നേതൃത്വത്തിൽ ദേവന്മാർ ഭക്തിയോടെ സ്തുതിച്ച്, “ഹേ ശംഭോ, ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കണമേ” എന്നു ആവർത്തിച്ച് അപേക്ഷിക്കുന്നു.
Verse 14
एवमुक्तस्तदा देवैः सौम्यां मूर्तिमथाकरॊत् । प्रकाशत्वं जगामाशु देवतानां महाप्रभः ॥ २६.१४ ॥
അപ്പോൾ ദേവന്മാർ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ, ആ മഹാപ്രഭു സൗമ്യമായ രൂപം ധരിച്ചു; ഉടൻ തന്നെ ദേവന്മാർക്കു പ്രകാശസ്വരൂപനായി.
Verse 15
एतत्सर्वं सुराणां तु दहनं शामितं पुरा । सप्तम्यां खलु सूर्येण मूर्त्तित्वं कृतवान् भुवि ॥ २६.१५ ॥
ദേവന്മാരുടെ ഈ സമസ്ത ദഹനം (ക്ലേശം) മുമ്പേ ശമിപ്പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു; സത്യമായി സപ്തമിദിനത്തിൽ സൂര്യൻ മുഖേന അത് ഭൂമിയിൽ മൂർത്തിയായി പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.
Verse 16
एतां यः पुरुषो भक्त्या उपास्ते सूर्यमर्चयेत् । भास्करेण च तस्यासौ फलमिष्टं प्रयच्छति ॥ २६.१६ ॥
ഭക്തിയോടെ ഇപ്രകാരം സൂര്യനെ ഉപാസിച്ച് അർച്ചിക്കുന്ന മനുഷ്യന് ഭാസ്കരൻ തന്നേ അഭിഷ്ടഫലം നൽകുന്നു.
Verse 17
एतत् ते कथितं राजन् सूर्याख्यानं पुरातनम् । आदिमन्वन्तरे वृत्तं मातरः शृणु सांप्रतम् ॥ २६.१७ ॥
ഹേ രാജാവേ, ഈ പുരാതന സൂര്യാഖ്യാനം നിനക്കു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ഇനി, ഹേ പൂജ്യ മാതാവേ, ആദിമന്വന്തരത്തിൽ സംഭവിച്ചതിനെ കേൾക്കുക.
The text frames cosmic power as requiring regulation: Sūrya’s all-pervading tejas is acknowledged as world-sustaining yet potentially destructive, and the narrative models restraint through stuti (hymnic address) leading to a saumyā mūrti. Philosophically, it explains embodiment (mūrtigrahaṇa) as a manifestation of a single eternal principle (ātman/jñāna-śakti) that becomes differentiated for cosmic function.
A specific lunar marker is given: the text states that Sūrya ‘took form’ on saptamī (the seventh tithi), which functions as an internal calendrical cue supporting Sūrya-focused observance (Sūryopāsanā/arcana). No explicit season (ṛtu) is mentioned.
Environmental balance is implied through the motif of overheating and pacification: unchecked solar heat threatens to scorch worlds (jaganti), prompting a corrective response that restores stability. Read as proto-ecological ethics, the chapter encodes a principle of sustaining terrestrial habitability by moderating extreme forces and maintaining a livable equilibrium.
The named figures are primarily cosmological and sage-lineage identifiers rather than dynastic genealogies: Prajāpāla (questioner), Mahātapā (responding ṛṣi), and the collective devāḥ. The narrative also situates the account in the Ādi-manvantara (primeval epoch), functioning as a chronological frame rather than a royal lineage reference.