Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 212.5 — Adhyaya 212, Shloka 5

An Awakening Description within the Allegory of the Wheel of Saṃsāra

तेजसा द्योतयन्सर्वं गगनं भास्करो यथा ॥ विचचार दिवं रम्यां कामचारो महामुनिः ॥

tejasā dyotayan sarvaṃ gaganaṃ bhāskaro yathā || vicacāra divaṃ ramyāṃ kāmacāro mahāmuniḥ ||

ആ മഹാമുനി സൂര്യനെപ്പോലെ തന്റെ തേജസ്സാൽ സമസ്ത ആകാശവും പ്രകാശിപ്പിച്ചു, ഇഷ്ടാനുസാരം സഞ്ചരിക്കാവുന്നവനായി രമ്യമായ ദേവലോകത്തിൽ വിഹരിച്ചു.

tejasāby (his) radiance
tejasā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Roottejas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
dyotayanilluminating
dyotayan:
Karta (कर्ता/Participial qualifier)
TypeVerb
Rootdyut (धातु) + śatṛ (शतृ)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; परस्मैपदी
sarvameverything
sarvam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; कर्मरूपे
gaganamthe sky
gaganam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgagana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
bhāskaraḥthe sun
bhāskaraḥ:
Upamāna (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootbhāskara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative: as/like)
vicacārawandered / moved about
vicacāra:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootcar (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद; उपसर्ग: वि-
divamheaven
divam:
Karma (कर्म/Object/goal of movement)
TypeNoun
Rootdiv (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ramyāmbeautiful
ramyām:
Karma (कर्म/Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying divam)
kāmacāraḥone who moves at will
kāmacāraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkāma + cāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (कर्मधारय/षष्ठीभाव: कामेन/कामतः चारः—at will)
mahāmuniḥthe great sage
mahāmuniḥ:
Karta (कर्ता/Apposition)
TypeNoun
Rootmahā + muni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय (महान् मुनिः)

Narrator

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"tapas and spiritual mobility","core_concept":"Spiritual attainment (tapas/tejas) grants inner luminosity and freedom from ordinary constraints.","practical_application":"Cultivate discipline and purity so that one’s presence becomes ‘illumining’—benefiting others through clarity and restraint."}

Subject Matter: ["Cosmology","Ethics"]

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial realm

Related Themes: Varaha Purana 212.4 (Narada’s departure); Varaha Purana 212.6 (after his going, the king meets ‘me’)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Nārada moves through a luminous sky, his body radiating like the sun, with clouds and celestial pathways around him.","item_prompts":["Nārada flying/hovering","vīṇā","sun-like halo","clouds","stars","celestial chariots faintly","light rays filling the sky"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: broad luminous halo, stylized clouds, rhythmic composition showing motion through the heavens, rich reds/ochres with gold accents.","tanjore_prompt":"Tanjore style: large circular prabhāmaṇḍala with gold leaf, embossed rays, Nārada centered against deep blue sky, minimal but ornate celestial motifs.","mysore_prompt":"Mysore style: elegant figure in flight, soft gradations in the sky, fine jewelry details, restrained glow around the sage.","pahari_prompt":"Pahari style: airy sky with delicate clouds, lyrical sense of movement, small stars, Nārada as a graceful traveling bard-sage."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"wonder-filled yet serene","suggested_raga":"Hamsadhwani","pace":"medium","voice_tone":"bright, lightly expansive"}

C
Classical Literature
P
Puranic Narrative
S
Sanskrit Poetics
A
Ascetic Culture

FAQs

It reflects a widespread Purāṇic and epic trope: exceptional sages possess luminous presence and unrestricted mobility across cosmic regions.

The verse refers to divam (“heaven”) as a cosmological realm, not a specific earthly site.

Indirectly, it elevates ascetic attainment and disciplined life as sources of inner “radiance” and freedom of movement (kāmacāra).

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App