Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 125.2 — Adhyaya 125, Shloka 2

The Cycle of Māyā

Illusory Causation and Perceptual Reversal

मङ्गल्याश्च पवित्राश्च ये त्वया समुदाहृताः ॥ मम लोकेषु विख्याता मनः प्रह्लादयन्ति ते ॥

maṅgalyāś ca pavitrāś ca ye tvayā samudāhṛtāḥ || mama lokeṣu vikhyātā manaḥ prahlādayanti te ||

നീ ഉപദേശിച്ച വചനങ്ങൾ മംഗളകരവും പവിത്രവും ആകുന്നു; അവ എന്റെ ലോകങ്ങളിൽ പ്രസിദ്ധമാണ്, അവ മനസ്സിനെ ആനന്ദിപ്പിക്കുന്നു.

maṅgalyāḥauspicious (things)
maṅgalyāḥ:
Karta (कर्ता) (of prahlādayanti)
TypeAdjective
Rootmaṅgalya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana (used substantively)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
pavitrāḥpure/holy (things)
pavitrāḥ:
Karta (कर्ता) (coordinated)
TypeAdjective
Rootpavitra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana (used substantively)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
yewhich/that (plural)
ye:
Karta (कर्ता) (of samudāhṛtāḥ) / sambandha to maṅgalyāḥ pavitrāḥ
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun, Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
tvayāby you
tvayā:
Kartṛ (कर्ता) in passive (by you)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Tṛtīyā, Ekavacana
samudāhṛtāḥdeclared/mentioned
samudāhṛtāḥ:
Kriyā (क्रिया) (passive predicate)
TypeVerb
Rootsam + ud + ā + hṛ (धातु)
FormKṛdanta: kta/PPP from √hṛ (हृ) with prefixes; Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; karmaṇi sense ‘have been declared/mentioned’
mamamy
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (genitive)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
lokeṣuin the worlds/realms
lokeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī, Bahuvacana
vikhyātāḥwell-known
vikhyātāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi + khyā (धातु)
FormKṛdanta: kta/PPP from √khyā (ख्या) with vi-; Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana (agreeing with maṅgalyāḥ/pavitrāḥ)
manaḥmind
manaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
prahlādayantigladden/delight
prahlādayanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + hlād (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Prathama-puruṣa, Bahuvacana, Parasmaipada
tethose
te:
Karta (कर्ता) (apposition to maṅgalyāḥ/pavitrāḥ)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana

Vasundharā (Pṛthivī) (default reply to Nārāyaṇa/Varāha context)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"Earth addresses the Lord with gratitude; relational closeness of teacher and cosmic devotee."}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"devotee","bhu_devi_state":"gladdened, uplifted, purified-inclined","key_question":"None; it is praise/acknowledgment of the teachings’ auspiciousness and purity."}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None."}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None (this verse is appreciative response, not a rule).","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"Mental gladness and purification are described as effects of the teaching, not as a vowed observance fruit."}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"Earth’s ‘realms’ (lokas/regions) being gladdened by purifying teachings suggests the Lord’s instruction as a cleansing rain over the terrestrial sphere—Varāha as stabilizer of Earth through dharma-knowledge.","yajna_varaha_imagery":"Implicit: ‘pavitra’ (purifying) resonates with ritual purity and yajña’s purificatory function; no explicit Varāha-yajña anatomy here.","vedantic_connection":"Śravaṇa (hearing) of auspicious teaching itself purifies the mind—aligning with bhakti-vedānta where listening to divine instruction is a direct sādhana."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"bhakti-sādhana (śravaṇa)","core_concept":"Auspicious instruction (maṅgalya) and purity (pavitra) are intrinsically mind-gladdening; renown of dharma indicates its universality and transmissibility.","practical_application":"Cultivate regular listening/recitation of purifying teachings; measure progress by increased clarity and gladness rather than mere ritual completion."}

Subject Matter: ["Ethics","Didactic Appreciation","Narrative Dialogue"]

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: śānta

Type: cosmic-terrestrial domain

Related Themes: 125.3.0 (Earth explicitly states purification like autumn moon); 124.124.5 (seasonal duties called ‘excellent’)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Personified Earth (Vasundharā) speaks with brightened face to Nārāyaṇa/Varāha, praising his auspicious, purifying teachings; the atmosphere is serene and grateful.","item_prompts":["Bhu Devī with earth motifs (lotus, green sari, mountains/fields in ornament)","gesture of praise (añjali)","Nārāyaṇa/Varāha seated as teacher","soft radiance around both","subtle inscription-like aura words: maṅgalya, pavitra"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: expressive eyes, stylized jewelry, Bhu Devī in añjali, teacher-deity calm, decorative script motifs for ‘maṅgalya/pavitra’.","tanjore_prompt":"Tanjore: Bhu Devī and Nārāyaṇa with gold halos, rich ornaments, raised detailing on garments, devotional symmetry emphasizing praise.","mysore_prompt":"Mysore: gentle pastel tones, refined facial expressions showing gladness, minimal background with symbolic earth patterns.","pahari_prompt":"Pahari: intimate conversational scene, delicate lines, flowering foreground, Bhu Devī’s softened smile indicating mind-gladness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional, appreciative, bright","suggested_raga":"Hamsadhwani or Mohanam (uplifting praise)","pace":"medium, with gentle emphasis on maṅgalya/pavitra","voice_tone":"soft, grateful, clear"}

P
Purāṇic Literature
V
Vaiṣṇavism
S
Sanskrit Discourse
C
Cultural Heritage

FAQs

It illustrates a standard Purāṇic reception motif: the listener validates the discourse as socially circulated (“renowned in my realms”), hinting at traditions of teaching, repetition, and community memory.

No specific geographic site is mentioned; “my realms/worlds” is a cosmological expression rather than a place-name.

The verse commends teachings characterized as auspicious and purifying, implying the value of cultivating mental clarity and well-being through disciplined instruction.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App