HomeVamana PuranaAdh. 23Shloka 29
Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Kuru's ConsecrationKuru’s Consecration and the Sanctification of Samantapañcaka (Kurukshetra)

ततो मयास्य गदितं नृप बीजं क्व तिष्ठति स चाह मम देहस्थं बीजं तमहमब्रुवम् देह्यहं वापयिष्यामि सीरं कृषतु वै भवान्

tato mayāsya gaditaṃ nṛpa bījaṃ kva tiṣṭhati sa cāha mama dehasthaṃ bījaṃ tamahamabruvam dehyahaṃ vāpayiṣyāmi sīraṃ kṛṣatu vai bhavān

അപ്പോൾ ഞാൻ അവനോട് പറഞ്ഞു—‘ഹേ നൃപാ, വിത്ത് എവിടെയാണ്?’ അവൻ പറഞ്ഞു—‘വിത്ത് എന്റെ ദേഹത്തിനുള്ളിലാണ്.’ പിന്നെ ഞാൻ പറഞ്ഞു—‘അത് തരിക; ഞാൻ വിതയ്ക്കാം, നീ ഉഴവുപലകകൊണ്ട് ഉഴുക।’

tataḥthen
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, temporal adverb
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formcommon gender, तृतीया (instrumental), एकवचन
asyaof him/this (his)
asya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (genitive), एकवचन
gaditamwas said/spoken
gaditam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootgad (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘said’
nṛpaO king
nṛpa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
bījamseed
bījam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbīja (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
kvawhere
kva:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formअव्यय, interrogative adverb (प्रश्नवाचक क्रियाविशेषण)
tiṣṭhatistands/is located
tiṣṭhati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, conjunction (समुच्चय)
āhasaid
āha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
mamamy/of me
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formcommon gender, षष्ठी (genitive), एकवचन
dehasthamlocated in (my) body
dehastham:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdeha + stha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः—सप्तमी-तत्पुरुष (dehe stham) ‘situated in the body’
bījamseed
bījam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbīja (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, द्वितीया (acc), एकवचन
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formcommon gender, प्रथमा, एकवचन
abruvamsaid
abruvam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ् (imperfect), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
dehigive
dehi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formcommon gender, प्रथमा, एकवचन
vāpayiṣyāmiwill sow/plant
vāpayiṣyāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvap (धातु)
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; causative sense ‘to cause to sow/plant’ (णिच् implied)
sīramplough
sīram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsīra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kṛṣatulet (him/you) plough
kṛṣatu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛṣ (धातु)
Formलोट् (imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय, emphatic particle (निश्चयार्थक)
bhavānyou (sir)
bhavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (honorific 2nd person)
Narrator ↔ King Kuru (nṛpa); explicit dialogue
RājadharmaRitual action through agricultureBody-as-repository symbolismCooperation in dharma (division of roles: sowing vs ploughing)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Dharma is enacted through coordinated responsibility: one provides the ‘seed’ (cause/potential), another performs the ‘sowing’ (initiation), and another ploughs (sustained effort). The verse frames righteous prosperity as a shared, role-based undertaking.

It belongs to Vamśānucarita/Carita-style narrative and dharma instruction within a māhātmya setting; it is exemplary conduct rather than creation/lineage cataloguing proper.

‘Seed within the body’ can signify that merit, intention, or the capacity for dharma is internal (embodied) rather than merely external property. Transferring the seed and ploughing the earth dramatizes the movement from inner resolve to outer sacred order—an important motif in tīrtha narratives where inner purity and outer ritual mutually reinforce each other.