Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Vishnu Khanda, Shloka 57

कौत्स उवाच । राजन्नभ्युदयस्तेऽस्तु गच्छाम्यन्यत्र सांप्रतम्

kautsa uvāca | rājannabhyudayaste'stu gacchāmyanyatra sāṃpratam

കൗത്സൻ പറഞ്ഞു—രാജാവേ, നിനക്കു അഭ്യുദയം ഉണ്ടാകട്ടെ; ഞാൻ ഇപ്പോൾ മറ്റിടത്തേക്ക് പോകുന്നു.

कौत्सःKautsa
कौत्सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकौत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वक्ता
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) (वचने)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
अभ्युदयःprosperity
अभ्युदयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअभ्युदय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेof you/your
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
अस्तुmay it be
अस्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु) (सत्तायाम्)
Formलोट्-लकार (आशीर्लिङ्/आज्ञार्थ-प्रयोग), प्रथम-पुरुष, एकवचन
गच्छामिI go
गच्छामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) (गत्यर्थ)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (elsewhere)
सांप्रतम्now
सांप्रतम्:
Kriya-visheshana (Temporal/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसांप्रतम् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (now/at present)

Kautsa

Tirtha: Ayodhyā

Type: kshetra

Scene: Kautsa stands poised to depart, right hand raised slightly in blessing; Raghu remains attentive, hands folded, the court quiet and respectful.

K
Kautsa
R
Raghu

FAQs

A dharmic person departs without bitterness, offering blessings even when personal aims remain unmet.

Ayodhyā is the narrative setting; its glory is conveyed through the refined conduct of both king and sage.

No direct ritual is prescribed; the verse concludes a moment in the guru-dakṣiṇā episode with a benediction and departure.