Previous Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 122

सरस्वतीवससमा कुतो गुणाः सरस्वतीवाससमा कुतो रतिः । सरस्वतीं प्राप्य दिवं गता नराः पुनः स्मरिष्यंति नदीं सरस्वतीम्

sarasvatīvasasamā kuto guṇāḥ sarasvatīvāsasamā kuto ratiḥ | sarasvatīṃ prāpya divaṃ gatā narāḥ punaḥ smariṣyaṃti nadīṃ sarasvatīm

സരസ്വതിയുടെ സാന്നിധ്യത്തിൽ വസിക്കുന്നതുപോലെയുള്ള ഗുണങ്ങൾ എവിടെ? സരസ്വതിയോടൊപ്പം വസിക്കുന്നതുപോലെയുള്ള ആനന്ദം എവിടെ? സരസ്വതിയെ പ്രാപിച്ച് സ്വർഗ്ഗത്തിലെത്തിയ മനുഷ്യരും പിന്നെയും സരസ്വതി നദിയെ തന്നെ സ്മരിക്കുന്നു.

सरस्वती-वस-समाः(men) equal to Sarasvatī’s abode
सरस्वती-वस-समाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक) + वस (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीह्यर्थे तत्पुरुष-समासवत् प्रयोगः; पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/कर्ता), बहुवचनम् (plural): ‘(they) equal to Sarasvatī’s dwelling/abode’
कुतःwhence/how then
कुतः:
Sambandha/Prashna (Interrogative relation/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (प्रश्नार्थक/particle-interrogative): ‘whence/how (then)?’
गुणाःqualities/virtues
गुणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative), बहुवचनम् (plural)
सरस्वती-वास-समाःequal to Sarasvatī’s residence
सरस्वती-वास-समाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक) + वास (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्: ‘equal to Sarasvatī’s residence’
कुतःwhence/how then
कुतः:
Sambandha/Prashna (Interrogative relation/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (प्रश्नार्थक): ‘whence/how then?’
रतिःdelight/pleasure; love
रतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative), एकवचनम् (singular)
सरस्वतीम्Sarasvatī
सरस्वतीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (accusative/कर्म), एकवचनम्
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive): प्र-आप् → प्राप्य ‘having reached/attained’
दिवम्heaven
दिवम्:
Karman (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक: दिव)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (accusative), एकवचनम्; ‘heaven’
गताःhave gone
गताः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; ‘gone’ (with implied ‘असन्ति’)
नराःmen/people
नराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्): ‘again’
स्मरिष्यन्तिwill remember
स्मरिष्यन्ति:
Kriyā (Predicate verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formलृट् (simple future), प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्, परस्मैपदम्: ‘will remember’
नदीम्the river
नदीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (accusative/कर्म), एकवचनम्
सरस्वतीम्Sarasvatī
सरस्वतीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम् (नदीम् इति विशेष्यस्य विशेषणवत्/अप्पोज़िशन)

Narratorial voice within the Māhātmya (deduced: eulogistic verse within the narrative)

Tirtha: Sarasvatī-tīrtha (Prabhāsa)

Type: river

Scene: A luminous Sarasvatī riverbank where pilgrims dwell in simple huts/āśramas; the river appears as a divine presence. Souls ascending to heaven still look back in remembrance of Sarasvatī’s waters.

S
Sarasvatī (river/goddess)
S
Svarga (heaven)

FAQs

Association with a sacred tīrtha—especially Sarasvatī—cultivates incomparable virtue and joy, leaving a lasting spiritual imprint beyond even heavenly attainment.

The river Sarasvatī as a divine tīrtha within the Prabhāsa-kṣetra tradition.

No specific rite is prescribed here; it is a stuti (eulogy) praising the merit of reaching and dwelling with Sarasvatī.