Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 68

गिरिशृंगद्वंद्वचरं ददर्श पुरुषं च सा । तामाह देवीं स नगो मार्गो नास्तीह सुव्रते

giriśṛṃgadvaṃdvacaraṃ dadarśa puruṣaṃ ca sā | tāmāha devīṃ sa nago mārgo nāstīha suvrate

അവൾ ഇരട്ട പർവതശിഖരങ്ങൾക്കിടയിൽ സഞ്ചരിക്കുന്ന ഒരു പുരുഷനെ കണ്ടു. ആ പർവതം ദേവിയോട്—“സുവ്രതേ, ഇവിടെ മാർഗമില്ല” എന്നു പറഞ്ഞു।

giri-śṛṅga-dvandva-carammoving on the twin mountain-peaks
giri-śṛṅga-dvandva-caram:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootgiri (प्रातिपदिक) + śṛṅga (प्रातिपदिक) + dvandva (प्रातिपदिक) + cara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (निर्देशात्मक): 'गिरिशृङ्गयोः द्वन्द्वे चरति' इति (moving on/among the pair of mountain-peaks) विशेषणम् (puruṣam)
dadarśasaw
dadarśa:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
puruṣama man/person
puruṣam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक)
she
:
Karta (Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
tāmher
tām:
Karma (Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
āhasaid
āha:
Kriya (Speech act)
TypeVerb
Root√ah (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
devīmto the goddess
devīm:
Karma (Addressee)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; संबोधनार्थे कर्मवत् (addressed as object of speech)
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
nagaḥthe mountain (personified)
nagaḥ:
Karta (Appositional)
TypeNoun
Rootnaga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mārgaḥa path
mārgaḥ:
Karta (Subject of nāsti)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nanot
na:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध) = negation particle
astiexists
asti:
Kriya (Existence)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
ihahere
iha:
Adhikarana (Location)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक) = 'here'
su-vrateO virtuous one
su-vrate:
Sambodhana (Vocative address)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + vrata (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारय: 'सुन्दरं व्रतं यस्याः' (O you of good vow)

The Mountain (personified Nāga/Parvata)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (twin-peak threshold episode)

Type: peak

Scene: Between two towering peaks, a human-like figure appears—either a mountain-spirit or personified mountain—standing as a sentinel; Sarasvatī faces him, her river-form poised, as he declares there is no passage.

S
Sarasvatī (Devī)
P
Personified Mountain (Naga/Parvata)

FAQs

Pilgrimage narratives often depict obstacles as tests that reveal hidden divine agencies and deeper purposes.

Prabhāsakṣetra forms the sacred backdrop, with the terrain itself acting as a divine presence.

None directly; the verse introduces a narrative impediment concerning the route (mārga).