Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 48

एवं विप्रा महादेवि पूज्याः सर्वत्र मानवैः । किं पुनः संजितात्मानो विशेषात्क्षेत्रवासिनः

evaṃ viprā mahādevi pūjyāḥ sarvatra mānavaiḥ | kiṃ punaḥ saṃjitātmāno viśeṣātkṣetravāsinaḥ

ഹേ മഹാദേവി! ഇങ്ങനെ വിപ്രർ എല്ലായിടത്തും മനുഷ്യർ പൂജിക്കേണ്ടവർ. എന്നാൽ ആത്മസംയമമുള്ളവരായി ഈ ക്ഷേത്രത്തിൽ വസിക്കുന്നവർ പ്രത്യേകമായി അത്യധികം പൂജ്യർ.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner: “thus”)
विप्राःBrahmins
विप्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
महादेविO Mahādevī
महादेवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहादेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
पूज्याःworthy of worship
पूज्याः:
Karta (Predicate adjective/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूज्य (कृदन्त; √पूज् धातु)
Formकृदन्त-विशेषण; तव्यत्/यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/passive participle sense “to be worshipped”); पुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place: “everywhere”)
मानवैःby men; by people
मानवैः:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
किम्what? (how much more?)
किम्:
Sambandha (Interrogative particle-like/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; प्रश्नार्थक सर्वनाम (interrogative)
पुनःmoreover; then
पुनः:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति/अधिक्यवाचक (particle: “again; moreover”)
संजितात्मानःself-controlled; having conquered the self
संजितात्मानः:
Karta (Subject complement/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंजित-आत्मन् (कृदन्त+प्रातिपदिक; √जि धातु + आत्मन्)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय/षष्ठी-तत्पुरुषभाव: “conquered-self”); पुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
विशेषात्especially
विशेषात्:
Sambandha (Ablative of specification/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; अव्ययीभावार्थे (in the sense “especially”)
क्षेत्रवासिनःresidents of the sacred place (kṣetra)
क्षेत्रवासिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षेत्र-वासिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सप्तमी-तत्पुरुष: “dwelling in the field/holy place”); पुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन

Śiva (deduced, addressing Mahādevī)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Mahādevī / Pārvatī

Scene: Pilgrims bowing to austere, self-controlled brāhmaṇas residing near Somnātha; the goddess addressed as Mahādevī listens to Skanda’s instruction; the kṣetra’s sacred aura is palpable.

M
Mahādevī
V
Vipra (Brāhmaṇa)
K
Kṣetravāsin (resident of the sacred field)

FAQs

Respect is due to brāhmaṇas everywhere, but those practicing self-mastery while living in a holy place deserve heightened honor.

Prabhāsakṣetra, emphasized as a kṣetra where residence (vāsa) and discipline amplify sanctity.

No specific ritual is detailed; the practical instruction is enhanced reverence toward disciplined kṣetra-residents.