कस्य वा पृष्ठमांसानि भक्षितानि मया क्वचित् । कच्चिच्च त्रिदशाधीष ब्राह्मणस्य विशेषतः
kasya vā pṛṣṭhamāṃsāni bhakṣitāni mayā kvacit | kaccicca tridaśādhīṣa brāhmaṇasya viśeṣataḥ
ഹേ ത്രിദശാധീശാ! ഞാൻ ഒരിക്കലും ആരുടെയെങ്കിലും പുറംമാംസം ഭക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ടോ? തീർച്ചയായും ഇല്ല—പ്രത്യേകിച്ച് ഒരു ബ്രാഹ്മണന്റേതെങ്കിൽ ഒരിക്കലുമില്ല!
A righteous king (addressing Indra/Tridaśādhīśa in supplication within the Tīrthamāhātmya narrative)
Listener: Tridaśādhīśa (Lord of the Gods)
Scene: A solemn oath-like declaration before the Lord of the Gods: the speaker denies ever committing monstrous violence—eating another’s back-flesh—especially of a brāhmaṇa; imagery leans symbolic (dark temptation rejected, light of dharma affirmed).
It dramatizes the horror of violence and the special gravity of harming brāhmaṇas; ahimsā and reverence for the virtuous uphold dharma.
The verse functions within a tīrtha-mahātmya chapter but does not name a pilgrimage site in this line.
None; it is an ethical negation of cruelty and a reaffirmation of brāhmaṇa-safety as dharma.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.