अदृष्टान्यपि शस्त्राणि तानि कुर्वंति तत्क्षणात् । अन्येषां च महीपानां राज्ये गुप्तान्यनेकशः । कुर्वन्ति मनुजास्तेषां चक्रे वैवस्वतो ग्रहम्
adṛṣṭānyapi śastrāṇi tāni kurvaṃti tatkṣaṇāt | anyeṣāṃ ca mahīpānāṃ rājye guptānyanekaśaḥ | kurvanti manujāsteṣāṃ cakre vaivasvato graham
കാണാനാകാത്ത ആയുധങ്ങളും അതേ ക്ഷണത്തിൽ തന്നെ തങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തി സാധിപ്പിക്കുന്നു. മറ്റു രാജാക്കന്മാരുടെ രാജ്യങ്ങളിലും പലവിധത്തിൽ മറഞ്ഞ ശക്തികൾ മനുഷ്യരെ നിയന്ത്രിച്ച്—വൈവസ്വത യമന്റെ ഗ്രഹണത്തിലേക്കും കർമ്മഫലചക്രത്തിലേക്കും തള്ളിവിടുന്നു.
Sūta (continuing narration)
Type: kshetra
Scene: A moral-cosmic tableau: invisible weapons/forces moving like subtle arrows; Yama’s dark wheel turning; kings’ courts under hidden restraints; a contrast with a luminous protected sacred region implied by the mahātmya.
Not all enforcement is visible: unseen forces—karma and divine justice—act swiftly and universally to uphold dharma.
No site is named; the verse generalizes the Mahātmya’s moral universe, where sacred order operates beyond human sight.
None; the focus is on karmic governance and divine restraint rather than pilgrimage rites.