Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 32

अत्रस्थस्य प्रभावो यस्तव पर्वत नंदन । मद्वाक्यात्तत्र संस्थस्य कोटिसंख्यो भविष्यति

atrasthasya prabhāvo yastava parvata naṃdana | madvākyāttatra saṃsthasya koṭisaṃkhyo bhaviṣyati

ഹേ പർവ്വതനന്ദന! ഇവിടെ വസിക്കുമ്പോൾ നിനക്കുള്ള പ്രഭാവം, എന്റെ വാക്കിനാൽ അവിടെ സ്ഥിരമായി നിലകൊള്ളുന്നവനിൽ കോടിമടങ്ങായി വർദ്ധിക്കും.

atra-sthasyaof one who is here / of the resident here
atra-sthasya:
Sambandha (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootatra (अव्यय) + stha (प्रातिपदिक/कृदन्त)
FormSamāsa: avyayībhāva/tatpuruṣa sense ‘situated here’; Puṃliṅga (Masculine/Generic), Ṣaṣṭhī-vibhakti (Genitive, 6th), Ekavacana (Singular)
prabhāvaḥpower / efficacy
prabhāvaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootprabhāva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti (Nominative, 1st), Ekavacana (Singular)
yaḥwhich / who
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
FormSarvanāma (Relative pronoun), Puṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti (Nominative, 1st), Ekavacana (Singular)
tavayour
tava:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
FormSarvanāma (Pronoun), Ṣaṣṭhī-vibhakti (Genitive, 6th), Ekavacana (Singular)
parvataO mountain
parvata:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Sambodhana (Vocative), Ekavacana (Singular)
nandanaO delighting one / O son (of the mountain)
nandana:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnandana (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Sambodhana (Vocative), Ekavacana (Singular)
mat-vākyātfrom my words / by my statement
mat-vākyāt:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootmad (प्रातिपदिक सर्वनाम) + vākya (प्रातिपदिक)
FormSamāsa: ṣaṣṭhī-tatpuruṣa ‘from my statement/word’; Napuṃsakaliṅga (Neuter), Pañcamī-vibhakti (Ablative, 5th), Ekavacana (Singular)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAvyaya; deśa-avyaya (locative adverb)
saṃsthasyaof one who stays there
saṃsthasya:
Sambandha (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootsaṃ-√sthā (धातु) → saṃstha (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormPresent participial/derived adjective ‘standing/being situated’; Puṃliṅga (Masculine/Generic), Ṣaṣṭhī-vibhakti (Genitive, 6th), Ekavacana (Singular)
koṭi-saṃkhyaḥcounted in crores / of crore-number
koṭi-saṃkhyaḥ:
Viśeṣaṇa (Predicate adjective of prabhāvaḥ)
TypeAdjective
Rootkoṭi (प्रातिपदिक) + saṃkhya (प्रातिपदिक)
FormSamāsa: tatpuruṣa ‘having number of crores’; Puṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti (Nominative, 1st), Ekavacana (Singular)
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormLuṭ-lakāra (Simple Future), Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana (Singular), Parasmaipada

Indra (Śakra) (deduced)

Type: kshetra

Scene: Indra proclaims that the mountain’s inherent potency, when relocated, becomes millionfold for those who remain there—visualized as a radiant aura expanding outward, enveloping pilgrims who sit in meditation within the kṣetra.

I
Indra (implied)
P
Parvata-nandana (mountain-born)
P
Prabhāva

FAQs

Faithful residence in a sanctified place magnifies spiritual benefit; divine sanction (a deva’s word) confirms the tīrtha’s extraordinary efficacy.

The immediate tīrtha-region described in Nāgara Khaṇḍa, Adhyāya 9, whose prabhāva is being proclaimed to the mountain-born figure.

The verse emphasizes ‘staying/abiding’ (saṃsthāna) as the practice; no separate snāna/dāna/japa is explicitly stated.