एतस्मिन्नेव काले तु द्वौ सूर्यो युगपद्दिवि । उदितौ रात्रिनाथौ च जाताश्च द्विगुणा ग्रहाः । द्विगुणानि च भान्येव सह सप्तर्षिभिर्द्विजाः
etasminneva kāle tu dvau sūryo yugapaddivi | uditau rātrināthau ca jātāśca dviguṇā grahāḥ | dviguṇāni ca bhānyeva saha saptarṣibhirdvijāḥ
അന്നേ സമയത്ത് ആകാശത്തിൽ ഒരേസമയം രണ്ട് സൂര്യന്മാർ ഉദിച്ചു; രാത്രിനാഥന്മാർ—രണ്ട് ചന്ദ്രന്മാരും പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു. ഗ്രഹങ്ങൾ ഇരട്ടിയായി; പ്രകാശിക്കുന്ന നക്ഷത്രങ്ങളും അതുപോലെ—ഹേ ദ്വിജന്മാരേ, സപ്തർഷികളോടുകൂടി എല്ലാം ഇരട്ടയായി ദൃശ്യമായി.
Sūta (contextual continuation)
Scene: A dramatic sky with two blazing suns and two cool moons; doubled planets and constellations appear like mirrored processions, with the Saptaṛṣi shining twice—creating a surreal, portentous firmament over a stunned world.
When spiritual power is wielded competitively, it can disturb perceived cosmic balance; dharma seeks harmony, not spectacle.
The phenomenon is tied to the tīrtha setting as a lasting marvel; the verse does not name the location explicitly.
None; the verse describes extraordinary signs that underscore the sacred narrative.