Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 8

मातरं क्षतसर्वाङ्गीं प्राणशेषां व्यथान्विताम् । रुरुदुः शोकसन्तप्ता मुक्त्वा रामं महाबलम्

mātaraṃ kṣatasarvāṅgīṃ prāṇaśeṣāṃ vyathānvitām | ruruduḥ śokasantaptā muktvā rāmaṃ mahābalam

മാതാവിനെ ശരീരമൊട്ടാകെ മുറിവേറ്റതും, പ്രാണം മാത്രം ശേഷിച്ചതും, വേദനയിൽ പീഡിതയുമായതായി കണ്ട അവർ ശോകത്തിൽ കത്തിക്കൊണ്ട് കരഞ്ഞു; അപ്പോൾ മഹാബലനായ രാമനെയും വിട്ടുവെച്ച്.

मातरम्mother
मातरम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
क्षतसर्वाङ्गीम्wounded all over
क्षतसर्वाङ्गीम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootक्षत + सर्वाङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारय (kṣatā sarvāṅgī = whose whole body is wounded); ‘मातरम्’ विशेषण
प्राणशेषाम्barely alive
प्राणशेषाम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्राण + शेष (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (prāṇānāṃ śeṣā = with only life remaining/barely alive); ‘मातरम्’ विशेषण
व्यथान्विताम्afflicted with pain
व्यथान्विताम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootव्यथा + अन्वित (प्रातिपदिक)
Formक्त (PPP) from अन्वि-√इ/अन्वि- (in sense ‘endowed with’ as adjectival), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष (vyathayā anvita = afflicted with pain); ‘मातरम्’ विशेषण
रुरुदुःthey wept
रुरुदुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
शोकसन्तप्ताःtormented by grief
शोकसन्तप्ताः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootशोक + सन्तप्त (प्रातिपदिक)
Formक्त (PPP) from तप् with सम्- (santapta), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुष (śokena santaptāḥ = tormented by grief); ‘(ते)’ विशेषण
मुक्त्वाhaving left
मुक्त्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वकालिक क्रिया (having left/abandoned)
रामम्Rama
रामम्:
Karman (Object of ‘मुक्त्वा’)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
महाबलम्mighty/very strong
महाबलम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा + बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारय (mahān balaṃ yasya = very strong); ‘रामम्’ विशेषण

Sūta

Scene: The brothers kneel beside their mother, her body bandaged and wounded; they weep openly, momentarily setting aside the heroic figure of Rāma; the scene centers on maternal fragility and filial grief.

M
mother
B
brothers
R
Rāma

FAQs

It emphasizes karuṇā (compassion) and the sanctity of familial and ascetic life—injury to the righteous is portrayed as a profound moral crisis.

Not specified in this verse; it remains within the āśrama narrative embedded in a tīrtha-mahātmya chapter.

None; the focus is on grief and the immediate human response to suffering.