ततः संप्रस्थितो विप्रो देवैः सर्वैः समाहितः । वारिराशिं समुद्दिश्य संशुष्कवदनस्तदा
tataḥ saṃprasthito vipro devaiḥ sarvaiḥ samāhitaḥ | vārirāśiṃ samuddiśya saṃśuṣkavadanastadā
അപ്പോൾ എല്ലാ ദേവന്മാരുടെയും അനുഗമനത്തോടെ ആ വിപ്രഋഷി പുറപ്പെട്ടു. സമുദ്രരാശിയെ ലക്ഷ്യമാക്കി, അന്നേരം അവന്റെ മുഖം വരണ്ടുപോയി।
Narrator (contextual; not explicit in this verse)
Tirtha: Samudra-tīra (unnamed here)
Type: kshetra
Scene: The brāhmaṇa-ṛṣi strides toward the vast ocean, devas following like a retinue; the ṛṣi’s face appears parched, lips slightly cracked, eyes fixed on the horizon; the sea is dark-blue and immense, foreshadowing desiccation.
Inner empowerment (vidyā-śakti) is portrayed as effective when focused with single-pointed resolve and supported by divine alignment.
The passage contributes to the chapter’s tīrtha-glorifying mythic setting centered on the oceanic boundary; the verse itself does not specify a named tīrtha.
No explicit rite; it narrates the sage’s purposeful departure toward the ocean after receiving the vidyā.