पश्चादुदयते सूर्यः शोषं याति महार्णवः । अपि मेरुश्च शीर्येत न मे स्यादन्यथा वचः
paścādudayate sūryaḥ śoṣaṃ yāti mahārṇavaḥ | api meruśca śīryeta na me syādanyathā vacaḥ
സൂര്യൻ പടിഞ്ഞാറിൽ ഉദിച്ചാലും, മഹാസമുദ്രം വറ്റിയാലും, മേരുപർവതം പോലും ചിതറിയാലും—എന്റെ വാക്ക് മറ്റെങ്ങനെ ആകുകയില്ല।
Śiṣya (disciple, emphatic assertion to his guru)
Scene: A split-scene imagination: the disciple speaking in the foreground; behind him, symbolic visions—sun rising in the west, a dried ocean bed, and Meru crumbling—illustrate the hyperbole.
Satya is portrayed as unshakable; the speaker affirms unwavering truth using cosmic impossibilities.
No tīrtha is named in this verse; it supports the narrative’s moral authority within the Tīrthamāhātmya.
No explicit ritual is prescribed; the focus is on the firmness of truthful speech.