Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 119

श्रद्धया परया युक्तः संप्राप्तोऽयं मया सह । तत्कथं त्यजति प्राणान्सहाये मयि संस्थिते

śraddhayā parayā yuktaḥ saṃprāpto'yaṃ mayā saha | tatkathaṃ tyajati prāṇānsahāye mayi saṃsthite

പരമശ്രദ്ധയോടെ യുക്തനായ അവൻ എന്റെ കൂടെ ഇവിടെ എത്തിയിരിക്കുന്നു. ഞാൻ സഹായി ആയി സമീപം നിൽക്കുമ്പോൾ അവൻ പ്രാണൻ എങ്ങനെ ഉപേക്ഷിക്കും?

श्रद्धयाwith faith
श्रद्धया:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootश्रद्धा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
परयाsupreme; great
परया:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; ‘श्रद्धया’ इत्यस्य विशेषणम्
युक्तःjoined; endowed
युक्तः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) → युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; ‘संप्राप्तः’ इत्यस्य सहवर्ती विशेषणम्
संप्राप्तःarrived; attained
संप्राप्तः:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अयम्this (man)
अयम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
मयाwith me; by me
मया:
Saha/Instrument (Association)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
सहtogether with
सह:
Sambandha (Association)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-उपसर्गसदृश (postposition meaning ‘with’)
तत्then; so
तत्:
Sambandha (Discourse link)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनिपातवत् प्रयोगः; प्रश्न/अन्वयार्थे ‘तत्’ = ‘then/so’
कथम्how
कथम्:
Sambandha (Question)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक (interrogative adverb)
त्यजतिabandons; gives up
त्यजति:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
प्राणान्life-breaths; life
प्राणान्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन
सहायेwhen a helper (is present); in a companion
सहाये:
Adhikarana (Locative circumstance)
TypeNoun
Rootसहाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
मयिin me; while I (am)
मयि:
Adhikarana (Locative)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
संस्थितेbeing present; standing by
संस्थिते:
Adhikarana (Locative qualifier)
TypeAdjective
Rootसम्-स्था (धातु) → संस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; ‘मयि’ इत्यस्य विशेषणम्

Mārkaṇḍeya (contextually continuing from prior verse)

Type: kshetra

Listener: the despairing companion/king (contextual)

Scene: A compassionate companion stands close to a grief-stricken man who has arrived with supreme faith; the moment is tense, as if life is about to be relinquished, yet the companion’s presence forbids despair.

M
Mārkaṇḍeya

FAQs

True guidance does not abandon the faithful; companionship and responsibility are upheld as dharmic virtues.

No specific tīrtha is named in this verse; it supports the chapter’s moral and devotional narrative.

None; the verse emphasizes faith (śraddhā) and the duty of support rather than ritual action.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App