तव वाक्यामृतैरेभिर्ज्ञानयोगो महानभूत् । तेन त्वं सकलो ज्ञातो मया मूर्तोऽथ मूर्त्तगः
tava vākyāmṛtairebhirjñānayogo mahānabhūt | tena tvaṃ sakalo jñāto mayā mūrto'tha mūrttagaḥ
നിന്റെ അമൃതസമാന വചനങ്ങളാൽ മഹത്തായ ജ്ഞാനയോഗം ഉണർന്നു. അതിനാൽ ഞാൻ നിന്നെ പൂർണ്ണമായി അറിഞ്ഞു—സാകാരനായ പ്രഭുവായി, സാകാരരൂപത്തിൽ ചരിക്കുന്നവനായി.
Narrator within the story (devotee addressing the deity; likely addressing Śiva/Hara in context)
Listener: The addressed interlocutor whose ‘amṛta-words’ instruct (likely a sage/descendant figure within the frame)
Scene: A devotee/narrator receives ‘nectar-words’ from a revered speaker; a luminous embodied Lord is perceived—either as a radiant deity form or as the divine presence within a moving embodied manifestation.
Divine teaching (vākyāmṛta) is itself a liberating force, ripening jñānayoga and granting direct recognition of the Lord’s presence.
The verse participates in a tīrtha-glorifying chapter, but no specific site-name appears in this line.
No external rite is prescribed; the emphasis is on inner discipline and knowledge-yoga born from sacred instruction.