व्रतोपवाससंयुक्तः शांतात्मा विजितेंद्रियः । ब्रह्मचारी सदा ध्यानी नरकं याति नो नरः
vratopavāsasaṃyuktaḥ śāṃtātmā vijiteṃdriyaḥ | brahmacārī sadā dhyānī narakaṃ yāti no naraḥ
വ്രത-ഉപവാസങ്ങളിൽ യുക്തനായി, ശാന്തചിത്തനായി, ഇന്ദ്രിയജയിയായി, ബ്രഹ്മചര്യത്തിൽ നിലകൊണ്ട് സദാ ധ്യാനനിഷ്ഠനായ മനുഷ്യൻ നരകത്തിലേക്കു പോകുകയില്ല।
Yama (contextual, continuing instruction in this passage)
Type: kshetra
Listener: General audience within the discourse
Scene: A calm ascetic sits in meditation under a tree near a shrine; a simple water pot and rosary lie beside him; his senses are depicted as subdued animals; Yama’s noose hangs slack, powerless.
Inner restraint—vows, fasting, sense-mastery, and meditation—purifies karma and prevents descent to naraka.
The verse highlights personal sādhana within the tīrtha-māhātmya setting rather than naming a particular pilgrimage site.
Observance of vrata (vows), upavāsa (fasting), brahmacarya, and regular dhyāna.