वाङ्मात्रेण हि विप्रस्य भिद्यते सकलं जगत् । ते यूयं गुरवोऽस्माकं विश्वकारणकारकाः । प्रसादपरमा नित्यं भवंतु भुवनेश्वराः
vāṅmātreṇa hi viprasya bhidyate sakalaṃ jagat | te yūyaṃ guravo'smākaṃ viśvakāraṇakārakāḥ | prasādaparamā nityaṃ bhavaṃtu bhuvaneśvarāḥ
വിപ്രന്റെ വാക്കുമാത്രം കൊണ്ടുതന്നെ സമസ്ത ലോകവും മാറിപ്പോകുന്നു. അതിനാൽ നിങ്ങളാണ് ഞങ്ങളുടെ ഗുരുക്കൾ—വിശ്വകാരണങ്ങളെ സൃഷ്ടിക്കുന്നവർ. ഹേ ഭുവനേശ്വരന്മാരേ, നിങ്ങൾ നിത്യം പ്രസാദപരരായി എപ്പോഴും അനുഗ്രഹിക്കണമേ.
Devas (collectively), addressing the sages/gurus (contextual)
Type: kshetra
Scene: A group of sages seated in a sacred grove near a tīrtha; their spoken blessing radiates as visible waves shaping the world; supplicants bow, hands folded, seeking prasāda.
Honor the guru and the brāhmaṇa, recognizing vāk-śakti (the sacred power of speech) as a force that shapes reality when aligned with dharma.
This verse functions as a reverential preface within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; the immediate focus is on the authority of sages rather than naming a single tīrtha in this line.
No explicit rite is prescribed here; the implied practice is guru-vandana (reverent honoring of teachers/sages) and seeking their prasāda (blessing).