Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 77

तस्माद्गच्छाधुना स्वर्गे कुरु राज्यमकंटकम् । प्रावृट् काले तु संप्राप्ते न भीः कार्या तदुद्भवा

tasmādgacchādhunā svarge kuru rājyamakaṃṭakam | prāvṛṭ kāle tu saṃprāpte na bhīḥ kāryā tadudbhavā

അതുകൊണ്ട് ഇപ്പോൾ സ്വർഗത്തിലേക്ക് പോകുക; തടസ്സമില്ലാതെ രാജ്യം ഭരിക്ക. മഴക്കാലം വന്നാൽ, അതിൽ നിന്നുയരുന്ന ശത്രുവിനെ ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല.

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Hetu/Apadana (Reason/Source)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय, ‘therefore/from that’
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
अधुनाnow
अधुना:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb), ‘now’
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
कुरुdo/establish
कुरु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
राज्यम्kingdom/rule
राज्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
अकण्टकम्free of obstacles
अकण्टकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + कण्टक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; नञ्-समाससदृश (prefixal negation), ‘without thorns/obstacles’
प्रावृट्the rainy season
प्रावृट्:
Visheshya (Head of phrase)
TypeNoun
Rootप्रावृट् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (समासपूर्वपद-रूपे), एकवचन; ‘rainy season’
कालेat the time
काले:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (Particle), ‘but/indeed’
संप्राप्तेwhen (it) has come/arrived
संप्राप्ते:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप् (धातु) → संप्राप्त (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past participle), पुं/नपुंसक, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute): ‘when (it) has arrived’
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (Negation)
भीःfear
भीः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कार्याshould be (done/entertained)
कार्या:
Vidhi (Predicate obligation)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) → कार्य (प्रातिपदिक)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (gerundive), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘to be done/should be’ (agreeing with भीः)
तदुद्भवाarising from that
तदुद्भवा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् + उद्भव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘तस्मात् उद्भवा’ = arising from that

Viṣṇu

Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A divine figure (Hṛṣīkeśa) gives calm, commanding reassurance to Indra, gesturing toward the heavens; monsoon clouds gather in the distance as a symbolic backdrop of ‘prāvṛṭ’ fears being dispelled.

V
Viṣṇu
I
Indra
S
Svarga
P
Prāvṛṭ (rainy season)
V
Vṛka (implied)

FAQs

With divine refuge and dharmic support, fear of recurring adversity diminishes; assurance replaces anxiety.

The verse continues the promise connected to the earlier-mentioned Hāṭakeśvara-kṣetra, though it is not named explicitly here.

No ritual act is prescribed; it is an instruction to resume kingship confidently, especially during the rainy season.