Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 49

यावन्नरत्रयं राजन्मातृतः पितृतस्तथा । तेषां च परतो ये च ते स्वकर्म शुभाशुभम् । भुंजते क्षुत्पिपासा च न तेषां जायते क्व् चित्

yāvannaratrayaṃ rājanmātṛtaḥ pitṛtastathā | teṣāṃ ca parato ye ca te svakarma śubhāśubham | bhuṃjate kṣutpipāsā ca na teṣāṃ jāyate kv cit

ഹേ രാജാവേ, മാതൃപക്ഷത്തിലും അതുപോലെ പിതൃപക്ഷത്തിലും ഉള്ള ‘മൂന്നു പേർ’യും അവർക്കപ്പുറമുള്ളവരും ആശ്രയമായി നിലനിൽക്കുന്നിടത്തോളം—അവർ തങ്ങളുടെ കർമ്മത്തിന്റെ ശുഭാശുഭ ഫലം അനുഭവിക്കുന്നു; അവർക്കെവിടെയും വിശപ്പോ ദാഹമോ ഉണ്ടാകുന്നില്ല.

yāvatas long as / until
yāvat:
Sambandha (Temporal/अवधि)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; परिमाण/अवधि-बोधक (until/as long as)
nara-trayamthe three persons (three generations)
nara-trayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + traya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः—षष्ठी/तत्पुरुष (three of men = three persons)
rājanO king
rājan:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
mātṛtaḥfrom the mother’s side
mātṛtaḥ:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb); ‘मातृ’ + तः = from the mother’s side
pitṛtaḥfrom the father’s side
pitṛtaḥ:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय; ‘पितृ’ + तः = from the father’s side
tathālikewise / also
tathā:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/उपमानार्थ (so/likewise/also)
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (and)
parataḥafterwards / beyond
parataḥ:
Sambandha (Temporal/Spatial)
TypeIndeclinable
Rootparataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; ‘पर’ + तः (from beyond/afterwards; later)
yewho (those who)
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन, पुंलिङ्ग
caand
ca:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन, पुंलिङ्ग
sva-karmatheir own karma/deed
sva-karma:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + karman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (one’s own deed)
śubha-aśubhamgood and bad
śubha-aśubham:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक) + aśubha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—द्वन्द्व (good and bad) विशेषणम् ‘कर्म’
bhuṃjatethey experience/enjoy (the results)
bhuṃjate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhuj (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
kṣut-pipāsāhunger and thirst
kṣut-pipāsā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkṣudh (प्रातिपदिक ‘kṣut’) + pipāsā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—द्वन्द्व (hunger and thirst)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
nanot
na:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
teṣāmfor them / of them
teṣām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन
jāyatearises / is born
jāyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjan (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
kvacitever / anywhere
kvacit:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formअव्यय; देश/कालवाचक (anywhere/ever)

Bhartṛyajña

Type: ghat

Listener: king (rājan)

Scene: Ancestors in subtle realms receiving sustaining offerings; a living descendant pours water (tarpaṇa) and offers rice-balls (piṇḍa), creating a stream of relief that removes hunger and thirst.

FAQs

The departed are portrayed as being sustained by an extended network of lineage-support, mitigating suffering while karma is being experienced.

No named tīrtha appears in this verse; it is doctrinal support for why tīrtha-rites and ancestral offerings are valued.

Not stated explicitly, but the verse’s logic aligns with śrāddha/offerings performed by descendants to support the departed.