यावन्मात्रं शरीरं तत्तस्य व्याप्तं महीपते । अमृतेन ततः कृत्तममोघेनापि तच्छिरः
yāvanmātraṃ śarīraṃ tattasya vyāptaṃ mahīpate | amṛtena tataḥ kṛttamamoghenāpi tacchiraḥ
ഹേ മഹീപതേ, അവന്റെ ശരീരത്തിൽ അമൃതം വ്യാപിച്ചത്ര ഭാഗം മാത്രമേ അമരമായുള്ളൂ; എന്നാൽ അവന്റെ ശിരസ് അമോഘചക്രത്താലും, അമൃതാസ്വാദനത്തിന് ശേഷം മുൻപേ തന്നെ ഛേദിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു।
Narrator (purāṇic ākhyāna voice) addressing a king (mahīpati)
Listener: King (māhātmya addressee: 'महीपते')
Scene: The discus severs the head; the portion touched by amṛta remains deathless—head and body separated, charged with eerie immortality.
Even a momentary contact with sacred power (amṛta) has lasting consequences, yet divine order (dharma protected by the Lord’s unfailing power) prevails.
The verse sits within a Tīrthamāhātmya narrative in Nāgara Khaṇḍa; the immediate shloka focuses on the amṛta-episode rather than naming a single tīrtha explicitly.
No direct ritual (snāna, dāna, japa) is prescribed in this verse; it is narrative groundwork for the māhātmya.