अथैकप्रवरो देशो गौडो मधुपुरं पुरम् । ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुर्यस्य नो ज्ञायते कुलम् । तस्य शुद्धिः प्रदातव्या धटद्वारेण केवला
athaikapravaro deśo gauḍo madhupuraṃ puram | tataste brāhmaṇāḥ procuryasya no jñāyate kulam | tasya śuddhiḥ pradātavyā dhaṭadvāreṇa kevalā
പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞു—“എന്റെ ദേശം ഗൗഡം, നഗരം മധുപുരം, എനിക്ക് ഒരേയൊരു പ്രവരം.” അപ്പോൾ ബ്രാഹ്മണർ പറഞ്ഞു—“കുലം അറിയപ്പെടാത്തവന് ശുദ്ധി ‘ധട-ദ്വാര’ എന്ന വിധിയിലൂടെ മാത്രം നൽകേണ്ടതാണ്.”
Brāhmaṇas (authoritative decision), following the pilgrim’s statement
Type: kshetra
Scene: The petitioner states his origin—Gauḍa and Madhupura—and ‘one pravara’; the brāhmaṇas, after deliberation, pronounce a specific purification: ‘dhaṭa-dvāra’ rite for one of unknown lineage.
Even when social identity is uncertain, dharma provides a regulated, compassionate mechanism to restore purity and inclusion.
The passage situates the speaker’s origin as Gauḍa and Madhupura; the tīrtha-site of the narrative is implied by the Tīrthamāhātmya setting, though not named in this verse.
A special śuddhi procedure is prescribed for one whose kula is unknown: purification ‘through the dhaṭadvāra’ (a designated ritual gateway/structure).